sábado, 30 de abril de 2011

Textos repetidos pero diferentes

He estado bastante tiempo sin actualizar porque he querido centrarme en acabar la fan translation de Tales of Vesperia (¡ya queda poco!). El caso es que esta actividad me ha dado tema para esta entrada.

Veréis, me topé con algo bastante... raro. Expongo el caso: ahora estamos traduciendo los NPC (non-playable characters, los personajes con los que puedes ir hablando, vamos). Bien, pues varios textos de los NPC los tenemos repetidos, pero diferentes. Un ejemplo:

- The coliseum... blood spewing, meat flying... just once, I'd like to see it with my own eyes.
- The coliseum: your blood singing with excitement, a parade of flesh dancing before your eyes... I'd love to see it all for myself, even just once.

¿No es extraño? ¿No notáis un cambio muy fuerte de registro? La primera frase me pareció muy dura, en cambio cuando vi la otra, parece como más... "poética", por decirlo así. ¿Será este cambio intencionado? ¿Cuál de las dos frases se verá en el juego? ¿El texto original (japonés) también tendría dos versiones?

No sé, no sé. Creo que en el caso que he puesto ahí arriba, no importa demasiado. Pero vi algo bastante más sospechoso. Son dos personajes de un bar, un borrachín y el mesonero. Os pongo aquí varios textos con las dos versiones:

ToV: Macho Version
ToV: Pocoyó  Version
What do you like?
Cocktails? Wine? Whiskey?
Or maybe rain water is good
enough for you? We also have hot
miso soup, if that's your fancy.
What would you like?
Cider? Soda? Milkshake?
Or maybe rain water is good
enough for you? We also have hot
miso soup, if that's your fancy.
Nothing is solved by drinking. I know that. But I can't get by
without my alcohol.
Nothing is solved by drinking.
I know that.But I can't get by
without this stuff.
There are times when
you just want to drink and
forget about everything
.
A good drink is called for sometimes.
But don't go drinking too much.
Yeah, I'm drunk, but I ain't about to say anything stupid like you.
Yeah, I'm troubled, but I ain't about to say anything stupid like you.

Vaya, vaya, ¿pero esto qué es? ¿El tema del alcoholismo es tabú? ¿Los machotes van al club de caballeros para discutir sobre Schopenhauer mientras juegan al backgammon?

Tales of Vesperia es un juego clasificado como +12 en el PEGI, y "Teen" en el ESRB (que vendría a ser un +13). No puedo comprobar cuál de las dos versiones sale en el juego en inglés, pero si sale la versión 0%, ¿será a causa de la clasificación por edades que se intentó maquillar el tema del alcohol? Y si se quiso quitar... ¿cómo es que nosotros tenemos ambos textos?

Yo tengo la siguiente teoría: este juego se fue traduciendo a la vez que se iba desarrollando. Esto es que les iban dando texto, los traductores traducían, luego le daban más, seguían traduciendo, luego quitaban algo, etc. Que haya textos repetidos y traducidos de forma diferente creo que se debe a que los hicieron dos traductores distintos, que el segundo no sabía que ese texto ya estaba traducido y se lo han vuelto a dar junto con algún bloque de texto nuevo.
Sobre el tema de la bebida, imagino que durante la fase del testeo, alguien les dio un toque y decidieron cambiarlo... pero solo encontraron uno de los dos textos. Si el texto sin referencia al alcohol es el que aparece en el juego, pues ya está, solucionado. El otro, aunque se quede dentro del juego, si no aparece pues da igual.

 ¿Vosotros qué opináis? ¿Os parece correcta mi teoría? ¿Puede que esto se deba a algún motivo totalmente distinto? Y si el original hace referencia explícita al alcohol, ¿os parece bien que se elimine? ¿Se toman demasiado en serio la clasificación por edades?