domingo, 13 de noviembre de 2011

¿Por qué le cambian el nombre?

Después de meses sin actualizar, vuelvo con una entrada más para aficionados a los videojuegos que para traductores. Era algo que siempre me había llamado la atención y que ahora por fin entiendo un poquito más: ¿por qué a veces cambian los nombres originales en los videojuegos? Ya no solo el título, sino el nombre de los lugares y de los personajes.

A mí me daba mucha manía enterarme de que, así por la cara, la versión en castellano difería de la japonesa en estas cosas. Imagino que habrá jugadores a los que les pase lo mismo, así que aquí intentaré explicar por qué se toman esas decisiones, ya que no es algo que se haga por gusto.


POR PROBLEMAS LEGALES

Me sorprendió mucho ver que en esta industria se miran con lupa prácticamente todo lo que aparece y se menciona en un videojuego. El motivo es simple: para evitar posibles demandas. Las empresas grandes son un objetivo jugoso, así que siempre intentan cubrirse las espaldas en estos asuntos.

Ejemplo absurdo: imaginaos que en un juego esperadísimo, el malo malísimo en japonés se llamase Dixan. El juego sale, vende muchísimo… y la empresa que fabrica el detergente Dixan denuncia a los creadores por usar su nombre sin permiso. ¡Y encima para un malo! Pues les tocaría soltar pasta.

Para evitar esto, se mira todo en todos los idiomas: personajes, localizaciones, conjuros, objetos... Y claro, a veces no queda más remedio que hacer algunos cambios, por mucho que disguste a los jugadores.


POR CONCORDANCIA ENTRE IDIOMAS

Ahora que muchos juegos se traducen a varios idiomas (normalmente inglés, francés, alemán, italiano y castellano), se intenta que en los términos más importantes haya coherencia entre lenguas. Esto es que el protagonista no se llame en inglés Mike y Raymundo en castellano.

Bueno, tenemos que cambiarle el nombre a Dixan para evitar que nos denuncien a todos. ¿Qué nombre le ponemos? Tras una sesión de brainstorming, los traductores de inglés tienen un nombre maravilloso: Stronzo. Un nombre que es todo fuerza y garra, genial. Entonces es cuando llegan los italianos y les explican por qué no pueden usar ese nombre… Y vuelta a empezar.

Es complicado encontrar algo que suene bien en cinco idiomas diferentes, que se pronuncie más o menos igual, no sea blasfemo en ninguna lengua, no sea marca registrada, no se haya usado antes… Pero normalmente se llega a un acuerdo y sale algo bonito, que si bien al principio puede sonar raro, te acabas acostumbrado y a la larga ni te acuerdas del nombre original.


PORQUE MARKETING LO VALE

En “Propuesta de Traducción” ya se habló de esto, así que no me alargaré. Pero sí, a veces marketing piensa que si el protagonista se llama Yusuke, el juego no se venderá en Europa o Estados Unidos, así que es mejor que se llame John, para que el jugador lo sienta más cercano. Da igual que John sea un japonés que duerme en un futón y se lleva un bento a su instituto rodeado de flores de cerezo. Estas decisiones a veces llevan a que nazca un juego totalmente distinto, como es el caso de "Nier".


De nenaza en Japón, a macho men en Europa y Estados Unidos.

Cambio de estilo del protagonista de "Revelations: Persona".
A la izquierda, el original en Japón. A la derecha, la versión americana.

Masao pasó a llamarse Mark... y de paso cambió de raza.


PARA EVITAR REFERENCIAS DESAFORTUNADAS

A veces, los nombres también se cambian para evitar referencias a una religión concreta (“¡Este videojuego quiere volver cristiano/musulmán a mi niño!”). Este asunto se lo toman muy en serio, y cualquier nombre que pueda recordar a algo religioso, aunque sea de manera muuuy sutil, se cambia sin dudarlo.

También depende bastante del momento en el que salga el juego: muchos recordaréis el cambio de nombre del protagonista de Final Fantasy IX. En inglés y francés, se llamó Zidane, pero en español se cambió a Yitán. ¿Por qué? Porque en la época que iba a salir ese juego, Zinedine Zidane fue uno de los grandes fichajes del Real Madrid. Los traductores pensaron que no sería bueno que el protagonista del juego compartiera nombre con alguien tan famoso en ese momento, de ahí el cambio.

En resumen, esta es una de las muchísimas cosas que se tienen en cuenta al localizar un videojuego. Como veis, la decisión de cambiar un nombre puede no ser del traductor, y el resultado final tiene que nacer de un acuerdo con otros idiomas, así que quizás a veces el ganador no es lo que suena más bonito en castellano.

¡Pero os aseguro que siempre se hace lo mejor posible!

8 comentarios:

  1. Muy interesante y curioso para los que somos aficionados a los videojuegos, pero no trabajamos en ese sector. Gracias por la entrada, Ana.

    Un saludo,
    Isabel

    ResponderEliminar
  2. ¡Interesantísimo! Muchas gracias por esta entrada.

    Un saludo,
    Alicia Dakota

    ResponderEliminar
  3. Vaya, ¡qué interesante es esta entrada! La verdad es que no tenía ni idea de que todo esto pasara en el ámbito de los videojuegos. ¡He aprendido mucho! Gracias ;)

    Saludos

    ResponderEliminar
  4. Puntualizar que Nier realmente solo pasó de nenaza (replicant) a machomen en PS3, la versión japonesa de xbox 360 era la versión machomen (gestalt).

    Esto supongo que fue para dar un punto diferente a ambas versiones, además de porque alguien pensó que el público de ambas consolas querían algo distinto.

    La verdad es que al final creo que más que cambio la cosa terminó siendo que japón se quedó sin la versión Gestalt para PS3 y 360 no tuvo Replicant en ningún territorio...

    http://www.square-enix.co.jp/nier/

    ResponderEliminar
  5. Escribo otra vez para comentar que al final Square-Enix lanzó un contenido descargable para ambas versiones de "Nier", previo pago, con el que se podía usar el personaje de "Gestalt" en PS3 y el de "Replicant" en 360. Ignoro si los cambios argumentales de ambas versiones también se aplican con el update, aunque creo que no.

    Un saludo fierosa ;)

    ResponderEliminar
  6. ¡Hola! Soy una estudiante de Traducción e Interpretación de la Universidad del País Vasco y he estado siguiendo vuestros blogs fielmente durante los últimos pasos. Hoy he decidido dar el paso de crear el mío propio y este es el enlace: http://www.olatztranslatesandinterprets.com/ Estaría muy agradecida y me ayudarías a difundirlo y que compartamos nuestras cosas de aquí en adelante.
    ¡¡¡Muchas gracias y hasta pronto!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ¡Buenas, Olatz!

      Te deseo suerte con tu blog. ¡Intenta no dejarlo abandonado, como hice yo! >.<

      Me he pasado un momento para echarle un vistacillo, y te recomendaría que experimentaras con el diseño para hacerlo más sencillo de leer :).

      ¡Ánimo!

      Eliminar
  7. Hola

    Muy interesante tu post

    Saludos

    ResponderEliminar