sábado, 30 de abril de 2011

Textos repetidos pero diferentes

He estado bastante tiempo sin actualizar porque he querido centrarme en acabar la fan translation de Tales of Vesperia (¡ya queda poco!). El caso es que esta actividad me ha dado tema para esta entrada.

Veréis, me topé con algo bastante... raro. Expongo el caso: ahora estamos traduciendo los NPC (non-playable characters, los personajes con los que puedes ir hablando, vamos). Bien, pues varios textos de los NPC los tenemos repetidos, pero diferentes. Un ejemplo:

- The coliseum... blood spewing, meat flying... just once, I'd like to see it with my own eyes.
- The coliseum: your blood singing with excitement, a parade of flesh dancing before your eyes... I'd love to see it all for myself, even just once.

¿No es extraño? ¿No notáis un cambio muy fuerte de registro? La primera frase me pareció muy dura, en cambio cuando vi la otra, parece como más... "poética", por decirlo así. ¿Será este cambio intencionado? ¿Cuál de las dos frases se verá en el juego? ¿El texto original (japonés) también tendría dos versiones?

No sé, no sé. Creo que en el caso que he puesto ahí arriba, no importa demasiado. Pero vi algo bastante más sospechoso. Son dos personajes de un bar, un borrachín y el mesonero. Os pongo aquí varios textos con las dos versiones:

ToV: Macho Version
ToV: Pocoyó  Version
What do you like?
Cocktails? Wine? Whiskey?
Or maybe rain water is good
enough for you? We also have hot
miso soup, if that's your fancy.
What would you like?
Cider? Soda? Milkshake?
Or maybe rain water is good
enough for you? We also have hot
miso soup, if that's your fancy.
Nothing is solved by drinking. I know that. But I can't get by
without my alcohol.
Nothing is solved by drinking.
I know that.But I can't get by
without this stuff.
There are times when
you just want to drink and
forget about everything
.
A good drink is called for sometimes.
But don't go drinking too much.
Yeah, I'm drunk, but I ain't about to say anything stupid like you.
Yeah, I'm troubled, but I ain't about to say anything stupid like you.

Vaya, vaya, ¿pero esto qué es? ¿El tema del alcoholismo es tabú? ¿Los machotes van al club de caballeros para discutir sobre Schopenhauer mientras juegan al backgammon?

Tales of Vesperia es un juego clasificado como +12 en el PEGI, y "Teen" en el ESRB (que vendría a ser un +13). No puedo comprobar cuál de las dos versiones sale en el juego en inglés, pero si sale la versión 0%, ¿será a causa de la clasificación por edades que se intentó maquillar el tema del alcohol? Y si se quiso quitar... ¿cómo es que nosotros tenemos ambos textos?

Yo tengo la siguiente teoría: este juego se fue traduciendo a la vez que se iba desarrollando. Esto es que les iban dando texto, los traductores traducían, luego le daban más, seguían traduciendo, luego quitaban algo, etc. Que haya textos repetidos y traducidos de forma diferente creo que se debe a que los hicieron dos traductores distintos, que el segundo no sabía que ese texto ya estaba traducido y se lo han vuelto a dar junto con algún bloque de texto nuevo.
Sobre el tema de la bebida, imagino que durante la fase del testeo, alguien les dio un toque y decidieron cambiarlo... pero solo encontraron uno de los dos textos. Si el texto sin referencia al alcohol es el que aparece en el juego, pues ya está, solucionado. El otro, aunque se quede dentro del juego, si no aparece pues da igual.

 ¿Vosotros qué opináis? ¿Os parece correcta mi teoría? ¿Puede que esto se deba a algún motivo totalmente distinto? Y si el original hace referencia explícita al alcohol, ¿os parece bien que se elimine? ¿Se toman demasiado en serio la clasificación por edades?

17 comentarios:

  1. Lo del texto repetido pero diferente no es un fallo. Es a propósito. A lo mejor te encuentras con el mismo personaje dos veces, y depende del humor que tengas o de lo "famoso" que seas tú, te lo dice de una forma o de otra. Para mí, ambas tienen su lado poético. De todas formas, no sé si a ti te ha pasado, pero a mí me repatea que, cuando hablas tres veces seguidas con el mismo personaje, te diga las mismas cosas exactamente igual. Así que, un poco de variedad, no mata a nadie :)

    Aunque se haya ido traduciendo mientras se creaba el juego, a vosotros lo que os han dado ha sido el texto que hay DENTRO del juego inglés, ¿no? Pues todo ese texto está, lo que queire decir que está a propósito, así que, seguramente, sea pro eso que te digo, para crear más variedad o para que, según la fama del personaje, diga una cosa u otra. O para que si estás aburrido y le das tres veces seguidas, te diga lo mismo de distinta forma. Esto aparecía mucho en Animal Crossing. Cada personaje te decía la misma frase de tres veces distintas y, sinceramente, después de un año jugando, cansaba, porque eran siempre iguales y siempre las mismas.

    Sobre el tema del alcohol, no me extrañaría que fuese el propio PEGI el que les hubiese dado el toque. Aunque en España hablar de whisky en un videojuego para 12 no es un problema, el PEGI es europeo, y si en Reino Unido la gente se echa las manos a la cabeza cuando alguien dice en la tele "shit" a las 9-10 de la noche (que se supone que los que no pueden escuchar ese tipo de palabras, deberían estar ya durmiendo), nos tenemos que joder todos y ajustarnos a sus normas :)
    Tampoco me extrañaría que hubiese ambas versiones dentro del juego y que, como dices, el borrachín habla sobre whisky y cualquier otro personaje, habla sobre el batido. Piensa que es mucho más fácil coger el mismo texto y hacer 3 cambios y asignarle ese texto a otro personaje (ahorras en neuronas y en tiempo) que no tener que pensar en textos completamente diferentes para los millones de personajes que te pueden aparecer en un MMO. Yo que he testeado algo de algunos, te digo que es lo más normal del mundo que se repitan frases casi iguales. Es más. Ahora acabo de acabar una traducción para un juego y me han hecho traducir frases casi iguales, que en inglés cambiaban solo ligeramente (por ejemplo: "You have won!" y "You've won!", que para nosotros es LO MISMO) y he tenido que hacer maravillas para intentar crear frases diferentes (incluso me he inventado texto, porque no me quedaba más remedio).

    ResponderEliminar
  2. Al principio me han extrañado mucho esas variaciones. Es raro que, en lugar de actualizar el texto antiguo, añadan el nuevo y dejen el antiguo ahí tirado y sin utilizar. Si tuvieras el código fuente, que no es el caso, podrías ver si (y cuándo) se llama las frases en cuestión.

    Me parece más factible la explicación de Curri, que se muestran unas frases u otras según factores externos. Por ejemplo, en Final Fantasy VII el argumento cambiaba ligeramente si le tirabas los trastos a Aeris o a Tifa.

    Curri: Vente pa España, Curri, que aquí tenemos Sálvame y demás basura en la que se dicen de todo a todas horas.

    ResponderEliminar
  3. @Curri: xD ¡Este juego no está tan currado! Es de esos que, como dices, le hablas tres veces a un muñeco y las tres veces te dice lo mismo. Solo cambian lo que dicen a media que avanza el juego, según lo que vaya pasando. Pero para estar segura de si tienes razón o no, tendríamos que comprobarlo dentro del juego. Es una pena que yo no tenga la Xbox 360, me gustaría verlo y poder confirmártelo.

    Sobre lo del alcohol, dudo que sean personajes diferentes, ¿eh? Cada pesonaje habla de cosas de su ciudad normalmente, y estos dos hacían referencia prácticamente lo mismo. No sé, no sé. Tendría que verlo in game para estar segura...

    @Jordi: Yo no tengo el código fuente, solo el texto plano que hay que traducir. Pero digo lo mismo: este juego no está tan currado como para cambiar el guión según si haces una cosa u otra, tampoco hay tanta libertad de elección, es bastante lineal. Si fuera un Fallout, pues te diría "sí, tiene que ser eso", pero en este... mmm... sospechoso.

    ResponderEliminar
  4. En la traducción de un juego es normal que muchas celdas las marquen luego como "Not used" por diversas razones. Al usar romhacking, es normal que se extraigan esas celdas también aunque no se usen (supongo que por falta de pereza para quitarlas, porque no deberían estar en el juego).

    Pero mira, visto así, es una curiosa forma de ver qué pasó durante la traducción. :)

    ResponderEliminar
  5. Viendo el PEGI, dudo mucho que eso del alcoholismo salga en el juego. Estoy con Jordi: el código seguro que no hace referencia a esas conversaciones. Simplemente se olvidaron de quitar esas celdas que no se usan (con la cantidad de texto que tienen esos juegos, es normal que no gasten recursos en eso).

    ResponderEliminar
  6. No hace falta que esté "currado" para que hagan lo de las variaciones. Precisamente, los juegos "mierda" para los que no ponen demasiado empeño hacen esto que te he dicho: la misma frase, tres veces, y cambian solo pocas cosas:
    Well done! you've got it
    Good! you've got it!
    Nice! you've got it!

    Y a los traductores nos toca exprimirnos el cerebro para no tener que repetir la misma frase tres veces. Así que, según lo que dices, te puedo decir casi seguro que esa es la chapuza que han hecho para intentar que haya variedad sin que realmente la haga. Lo he visto en muchos juegos :)

    Por lo demás, estoy con Pablo, que seguro que se han olvidado quitar las celdas. Vamos, te lo han dado todo, todo y todo. Y ahí te apañes.

    ResponderEliminar
  7. No sé cómo funciona la programación para videojuegos, pero sí he programado programas sencillos en Java y en VB.NET. En cualquier software multilingüe decente, los recursos de texto se externalizan, es decir, el código de programación incluye unos ID (semi)únicos que llaman a partes de un archivo externo para recuperar el texto que se mostrará en pantalla, las locuciones, los vídeos, etc. Quizá con un software grande, como un videojuego, a los programadores se les puede olvidar sustituir el texto antiguo por el nuevo, pero lo dudo.

    Parece más probable lo que dice Pablo. Los diseñadores recibieron la orden de hacer el texto más abstemio (¡pensad en los niños!) y los programadores prefirieron no borrar el texto antiguo por si en algún momento tenían que volver a él. Mejor prevenir que curar.

    Supongo que habrá varios métodos para extraer el texto traducible vía romhacking, pero en este caso, Ana, ¿no tienes más información que una lista de frases? Por ejemplo, en el caso de un Excel, podrías tener una columna con los ID de recurso (=frase) y la frase al lado. El ID de recurso debería añadir un mínimo de contexto si los programadores hacen lo que deben. Por ejemplo, si hay dos casi iguales, uno puede tener como sufijo "Inactive" y el otro no, o algo similar.

    ResponderEliminar
  8. Si fuera para otra consola, la razón de omitir las referencias al alcohol podría ser marca de la casa. En videojuegos japoneses es muy habitual ver referencias al alcohol o al tabaco. Sin embargo, al localizar muchas veces se suaviza (aunque depende de quién lo vaya a publicar, del público, etc.). Viendo la tabla, parece ser que ya se contaba con dos tipos de mesoneros (lo del macho version y la Pocoyó version, a no ser que lo hayas puesto tú ;). Y parece más probable todavía que la versión "original", digamos, sea la del mesonero que anima a beber alcohol. Nadie ahoga sus penas en un refresco. xD
    Desconozco cómo va el Tales of Vesperia, pero a lo mejor el jugador ve o no determinadas frases según el personaje que haya elegido para jugar. Si mi personaje es una elfa angelical y voy a un bar y me ofrecen whisky... xD
    También podría ser lo de las celdas sin utilizar. Pero dejad a mis pobres traductores tranquilitos, que no siempre tienen la culpa de todos los males. ;)

    ResponderEliminar
  9. ¡Gracias a todos por los comentarios! :D

    Pues parece que estamos más o menos de acuerdo en que se olvidaron de quitar esas celdas, y que luego seguramente haya frases que estamos traduciendo que luego no salgan (FUUUUU... xD).

    @Curri: en el Vesperia no aparecen este tipo de variaciones que comentas. Los NPC de este juego suelen tener dos frases:
    1) XXXXXXXXXXXXXXXXX.
    2) YYYYY.
    Si hablas con el muñeco una tercera vez, te repite la segunda frase hasta el infinito xD.

    @Jordi: nosotros no tenemos más información ni contexto que la frase. Sé que en los Excel que se usan suelen poner más info, pero en el programa que usamos, no la tenemos. Quizás esa info adicional no se guarda en el contenido del juego, por eso solo podemos extraer las frases y ya.
    Por cierto, cuando comencé a escribir el blog, hice una entrada explicando cómo funciona el programa que usamos para traducir, quizás no la has visto ;D

    @Eli: lo de "Pocoyó Version" lo he puesto yo xD.

    ResponderEliminar
  10. Acabo de leer la entrada sobre el ACME, muy interesante. No sé si usará un método similar a programas como Catalyst, que adivinan dónde está el texto dentro de un binario.

    ResponderEliminar
  11. La verdad es que yo no tengo ni idea de cómo se extrae el texto del juego, ni como se hace para meterlo en ACME. Eso habría que preguntárselo al jefe, que es el que se encarga de todo este tinglado. Si tienes curiosidad, le puedo pedir que me explique a ver...

    ResponderEliminar
  12. En los "Tales of" suele ser típico el que cambien ciertas cosas según el personaje que estés utilizando y el título que le asignes. Aunque no creo que ese sea el tipo de cosas que cambien. Yo también opino que es fácil que sean residuos. En cualquier caso, cuando tenga algo de tiempo, echaré un vistazo a esos textos en concreto. Si bien no tengo el código original, a base de ingeniería inversa puedo recuperar parte de la estructura original o incluso poder llegar a hacer modificaciones a nivel de script en el juego.

    Así que lo dicho. Cuando ande un poco mejor de tiempo buscaré esos textos y veré el contexto de ambos.

    Saludos :)

    ResponderEliminar
  13. Una cosa que quería comentar y se me olvidó es lo del PEGI. Para muchos juegos es importantísimo tener el PEGI lo menos restrictivo posible, aunque el público objetivo sean señoras de 60 años. Los editores quieren tener un público potencial lo más amplio posible y siempre van a preferir un PEGI que les dé más cancha. Y si en Estados Unidos/Europa por tener referencias al alcohol, el juego puede cambiar de clasificación, el editor puede plantear modificar cosas. Está claro que un Call of Duty nunca será +3, pero la mayor parte de juegos que se publican son para todos los públicos.
    He dado con otra teoría, jeje. Es posible que la versión Macho men sea para Estados Unidos, dado el ESRB del juego, en el que se menciona el alcohol (http://www.esrb.org/ratings/search.jsp?title=Tales+Of+Vesperia) y que la versión Pocoyó sea la de Europa y que, efectivamente, esas celdas hayan quedado obsoletas.

    ResponderEliminar
  14. @Wiz: No había caído en eso de los títulos y lo de los personajes, pero como dices, dudo que esas modificaciones sean a causa de eso. Si pudieras conseguir más información de esos textos, sería genial, así podríamos estar seguros de qué es lo que ha pasado :D. Gracias, jefe.

    @Eli: Yo creo que esto del PEGI y tal se lo toman demasiado en serio. Al menos en España, yo he visto padres comprando GTA a sus hijos de ocho años, tan solo preguntándoles "¿Sabrás jugar a esto?".
    Ya sea por desconocimiento o porque simplemente les da igual, poca gente tiene en cuenta estas clasificaciones.

    ResponderEliminar
  15. ¡Qué entrada más curiosa! Es una cosita muy interesante para contar, en mi opinión, jeje.
    Yo también creo que debe de ser texto residual, como comentan más arriba. Lo cierto es que ya había oído alguna vez que dentro del juego hay textos que no aparecen luego y que se traducen "por si acaso". De hecho, los textos del Debug Room, algo que no debería tocar más que el equipo del juego, los he visto traducidos al español a veces.
    Y el caso del Vesperia, casi seguro que fue un cambio de última hora para entrar en el ERSB o el PEGI, jaja.

    ResponderEliminar
  16. Vesperia, siempre lleno de sorpresas (rara vez de esas que te hacen saltar de alegría x'D). De todas formas nadie nos libra de traducirlo. Tiene toda la pinta de ser texto residual en este caso (por lo que yo he visto de los NPC's hasta el momento), mejor dejarlo y ver que pasa luego. Lo lamento por el pobre Soywiz...

    ResponderEliminar
  17. Bueno, el PEGI tiene su razón de ser: así muchos padres no podrán poner la excusa de que no les compran juegos a sus hijos porque son violentos. :)
    Aunque el PEGI no es obligatorio, en Alemania el USK sí que es obligatorio por ley. Y ese no perdona una: si un juego no lo pasa, el juego no se vende en ninguna tienda del país.
    Y otro motivo para tomárselo en serio: pasar la evaluación del PEGI no es baratito precisamente. :P

    ResponderEliminar