domingo 21 de noviembre de 2010

Quiero estudiar Traducción e Interpretación

Esta entrada la voy a dedicar a los estudiantes de bachillerato que quieren entrar en Traducción e Interpretación. Lo primero que les voy a decir es:

¡No, hombre, es broma!

Veamos, lo primero que tienes que tener claro es dónde quieres estudiar y saber la nota de corte. Desde aquí puedes acceder a información sobre las distintas facultades de traducción de todo el país y la nota necesaria.

Debes saber que, para entrar en Traducción, no vale solo con sacar la nota necesaria, sino que además hay otro examen de nivel de lengua extranjera. Los estudiantes de traducción entran ya sabiendo inglés, francés o alemán (al menos en la UAB). Si no tienes un buen conocimiento de algunas de estas lenguas, lo tienes complicado para superar el examen... Pero no desesperes: si puedes, haz la prueba en diferentes facultades, así tendrás más posibilidades. O, si aún estás a tiempo (por ejemplo, si estás en la ESO) intenta apuntarte a una academia para mejorar tu nivel e ir sobre seguro.

Básicamente, eso es todo. Realmente, lo único que diferencia esta carrera de las demás es el examen de lengua extranjera. Infórmate bien de las fechas y hazlo  lo mejor posible.

Pero bueno, ¿y qué te espera una vez estés dentro? Pues cuatro años de diccionarios, trabajos en grupo e histeria colectiva con interpretación. Es bastante divertido, la verdad.
Os voy a explicar lo que os encontraréis si estudiais en la UAB. No sé si las asignaturas son iguales en todas las facultades, pero más o menos os podréis hacer una idea.

Hay asignaturas de traducción de la lengua que ya dominas, y otras para profundizar en la cultura del país (o países) donde se habla. Tendrás que elegir una segunda lengua extranjera, para empezar a estudiarla. Hay asignaturas extrañas, como Lingüística, que... bueno, no acabo de entender para qué sirven. Hay asignaturas aburridísimas como Documentación, pero que es muy importante enterarse bien y dominarla para el futuro. Por otro lado, tenemos Teoría de la Traducción, que puede resultar interesante, pero el examen es una hecatombe de proporciones épicas. Y luego Interpretación, que son largas horas de "quiero morir" si se te da mal, o de "hostias, cómo mola esto" si se te da bien. Y Terminología... ufff, con megatrabajo de investigación de casi seis meses de duración (creo, mi memoria está borrosa en ese punto...). Bueno, y casi me olvido de Traducción Especializada Inversa, que si ya cuesta traducir textos especializados a tu lengua, ya verás la risa que te da cuando los tengas que hacer a tu lengua extranjera.

Me he dejado algunas cosillas, sin duda. Lo mejor que puedes hacer es mirar las asignaturas que te corresponden según la Facultad en la que quieres estudiar. Además, puedes ir a la web de Patata Brava, y ver comentarios de los demás compañeros: sobre la carrera en general, sobre alguna asignatura en particular, ver la puntuación de los profesores y sus frases míticas, apuntes de algún buen samaritano...

Por cierto, antes de acabar, me gustaría comentar un punto muy importante si quieres estudiar en la UAB: si no eres catalán, pero llevas 6 años viviendo en Cataluña, harás Catalán con el nivel de los nativos (y te aseguro que es un maldito infierno). Si llevas menos de ese tiempo, o vienes de otra comunidad donde no se hable esta lengua, harás una introducción al catalán obligatoriamente.

Para que no os echéis la manos a la cabeza: con seis años aquí, es bastante lógico que ya tengáis un nivel de nativo. Pero pensad que el catalán a ese nivel es muy complicado, incluso para los catalanoparlantes, así que estaréis más o menos en la misma situación que los demás.

Los que venís de fuera: si no queréis estudiar Catalán, más vale que miréis universidades en otras regiones. No entiendo por qué, pero hay mucha gente a la que le da rabia tener que estudiarlo, pese a que es MUY FÁCIL aprenderlo desde cero (pensad que el nivel es mucho menos exigente que con los nativos). Aprenderíais lo justo y necesario para poder mantener una conversación y entender lo que dicen los demás. Si vives en Cataluña, te será muy útil.

Y para los que tienen prejuicios incentivados por ciertas cadenas de televisión: no pasa nada si eres castellanoparlante, nadie te va pegar, ni a dar la espalda, ni a obligarte a que le hables en catalán. Lo máximo que te puede pasar es que alguien te hable en catalán, tú le contestes en castellano y él siga en catalán. Aquí es bastante normal, cada uno habla a su bola porque todos nos entendemos. Pero bueno, si dices que eres nuevo por aquí y que aún no lo entiendes, la gente te hablará en castellano sin problemas (a no ser que te toque algún estúpido, que también los habrá).

Si tienes alguna duda, escribe un comentario y pregunta lo que sea. Espero que esta entrada te sea de utilidad.

EDIT: Pasaos por los comentarios. Por ejemplo, me informan de que muchas universidades no tienen prueba de lengua extranjera. Os juro que no tenía ni idea.

52 comentarios:

  1. Si no has entendido la utilidad de la lingüística apaga y vámonos porque es como si un médico te dice que la anatomía no vale para nada, es la base sobre la que trabajamos los que manejamos la cosa esta de las lenguas, se llamen filólogos, escritores, traductores...

    Jose

    ResponderSuprimir
  2. Donde yo estudio, en la Universitat Jaume I, han quitado el examen de nivel de lengua extranjera... y se nota. Hay de cada uno con un nivel de inglés que dan ganas de echarse a llorar. Y eso que a todos se nos presupone un B2 como mínimo...

    En cuanto a la segunda lengua (francés o alemán), aquí empezamos de cero, que claro, está muy bien para aprender si no sabes (mi caso), pero que no da para traducir ni de coña. A estudiar por otros medios toca, claro.

    Lingüística fue la muerte, pero con Documentación tuve suerte de tener a una profesora que hacía amena (todo lo amena que puede ser Documentación, claro) la asignatura.

    ResponderSuprimir
  3. @Jose: Dios, qué heavy. A ver, igual no me he expresado bien: quiero decir que no le veo ninguna relación DIRECTA para traducir.
    Recuerdo que nos explicaron cómo se comunican las abejas, el antepasado común de las lenguas... cosas así. Hace ya más de 5 años, no lo recuerdo bien, pero vamos, he explicado la sensación que me dejó. Que me den recursos, que me enseñen a usar programas, consejos para ser autónomo... Realmente, me parecería bastante más útil de cara a trabajar.

    @Un tipo con boina: según la lengua C que eliges, realmente no da para traducir. Pero si coges lenguas cercanas, como puede ser el italiano o el portugués, se sale con un buen nivel.

    ResponderSuprimir
  4. Laura JiménezNov 21, 2010 05:09 AM

    A nosotros en la Pablo de Olavide (Sevilla) no nos hicieron ninguna prueba de nivel de las lenguas que íbamos a estudiar. Creo que eso ha repercutido negativamente, ya que hay alumnos en Inglés LBIII con LBI y LBII suspensas del año anterior debido a no tener el nivel necesario (lo mismo sucede con las otras lenguas). De hecho, muchos estudiantes tienen un nivel pésimo de la lengua B.

    Además, los niveles de las lenguas C están muy desequilibrados, ya que los de Francés siguen más o menos por donde se quedaron en bachillerato (depende del nivel que se impartiera, claro), mientras que los de Italiano o Alemán empiezan desde cero incluso si han estudiado esas lenguas en el instituto.

    De todos modos, es que la UPO tiene una forma de impartir Traducción e Interpretación bastante particular. En primero, en Inglés LBI, nos pusieron un examen de nivel Advanced, siendo este nivel el que estudiamos este año.

    ResponderSuprimir
  5. Ana, ni caso al primer comentario, no te sientas mal. La mayoría de los que estábamos en clase de lingüística pensaba en lo que iba a hacer después de comer o el fin de semana porque era un tostón que no se entendía muy bien y sólo nos interesaba aprobar raspado para pasar página. Es así, habrá gente, poca, que le apasione la lingüística pero que se puede vivir sin ella y traducir, evidentemente jaja. Yo no recuerdo mucho de esas clases sólo a Chomsky y el origen de las lenguas y sigo haciendo mi trabajo sin problemas. Teoría de la traducción resulta muchísimo más útil, pero eso no quita que sea otro tostonazo, al menos Neunzig la hacía entretenida con su forma de ser jaja.

    El trabajo de terminología es de 1 año.

    Como bien has dicho el nivel de catalán es altísimo mientras que el de castellano es mucho más razonable. No entiendo que se nos pida nivel de corrector y aprobar con un 6 mientras que en las otras lenguas no es así (sobre todo si has elegido traducir al castellano).
    Luego italiano es otro infierno, los profesores son muy buenos pero demasiado exigentes y la nota mínima es un 7 para aprobar (para que luego se quede reflejado un 5 en el expediente).
    Ambas asignaturas son las que suelen retrasar a los estudiantes en el curso de la carrera, así que mejor que se mentalicen antes de empezar.

    Parece que ahora empiezan a usar las herramientas de traducción asistida desde primero, por lo que supongo que las clases de informática serán mejores y más útiles que cuando yo estaba allí.

    ResponderSuprimir
  6. @Laura Jiménez En la UAB también pasa eso a pesar de haber un examen de acceso. Pienso que el nivel es bastante bajo en ese examen y entra gente que va con el nivel de inglés del colegio. Cuando llegan a B3 y B4 suspenden y algunos suspenden hasta en B1 o B2, recuerdo que mi profesora de inglés de B2 se echó las manos a la cabeza porque la gente no sabía usar los condicionales.

    ResponderSuprimir
  7. Me habéis dejado todos muerta con esto de que no hay prueba de nivel de lengua en algunas facultades.

    En su momento me pareció algo tan obvio y necesario, que ya di por hecho que en todas las facultades sería igual. Ya veo que no... O__o

    Como bien decís, el nivel de los alumnos será más bajo, sobre todo el de aquellos que vengan con el inglés aprendido del colegio... :S

    ResponderSuprimir
  8. En Granada tampoco hay examen. De hecho, lo que me sorprende es que siga habiendo universidades donde se necesite hacer una prueba de idiomas :P A mí no me parece mal que no haya prueba, ya que creo que ni yo mismo la habría pasado con la competencia que había. Pero bueno, una vez estás dentro, ya te las puedes apañar tú solo para mejorar tu lengua B como puedas. Total, tampoco es que nos pongan a traducir nada más llegar a clase, así que no es _tan_ importante en mi opinión. No todo es la lengua B al entrar. Es fácil decir que "entra mucha gente que no tiene ni idea", pero peor es que entre gente con muchos conocimientos de lengua B y que no tenga muchas luces, lo cual es muy importante para traducir. Algo está claro: no hay ningún sistema justo para todos.

    Respecto a la lingüística, a mí esa asignatura me encantó si os digo la verdad, pero entiendo que no es la preferida de los alumnos. Para mí fue una buena introducción a la traducción, pero de ahí a decir que es fundamental para traducir... Ahí ya sí que no. Además, que depende mucho cómo se enfoque la asignatura.

    ResponderSuprimir
  9. Yo voy a romper otra lanza en favor de la lingüística. Estoy en mi segundo año, en Granada, y lingüística fue sin duda la asignatura que más me gustó de todo primero y con la que más aprendí.

    El problema de la lingüística se ve que es que cada profesor imparte el temario que le da la gana incluso dentro de una misma facultad. Mientras que nosotros veíamos cosas como la pragmática y estudiábamos a Newmark, Coseriu, Searle y otros, en los otros grupos se centraban en procesos cerebrales que se activan cuando nos comunicamos y otras chorradas que no tienen nada que ver con el traducir.

    Por cierto, me gustaría agradecer su labor al profesor D. Carlos J. Guerrero Ramos (http://linguisticsforfun.blogspot.com) por hacer de la lingüística algo ameno a la vez que útil para los futuros traductores.

    ResponderSuprimir
  10. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderSuprimir
  11. Este comentario ha sido eliminado por el autor.

    ResponderSuprimir
  12. Coincido con anónimo. Si no has entendido la utilidad... no, no la utilidad, la inmensa necesidad que tenemos del estudio de la lingüística, es que la UAB no te ha enseñado nada.

    ResponderSuprimir
  13. Otra cosa, el problema no está en hacer o no hacer prueba de nivel de la lengua B, sino en cómo mejorar el estado de las lenguas extranjeras en el mismo seno de la enseñanza primaria y secundaria. Además, todo con trabajo y esfuerzo (y un buen grupo pedagógico, cosa extraña en estos tiempos) todo se subsana. No debe uno limitarse a ser un receptor pasivo del conocimiento.

    ResponderSuprimir
  14. @Pablo: en mi caso en primero ya teníamos TB1 que es traducción de lengua B 1, así que sí nos ponían a traducir nada más entrar. Creo que tener un buen nivel de inglés es fundamental y coincido con Silence Messiah en que la enseñanza de lenguas extranjeras en el colegio es bastante malo. Va mejorando con los años pero aún falta bastante por mejorar, y tengo la sensación de que el problema también radica en los filólogos. He tenido profesores filólogos y profesores de academia de inglés y los segundos eran infinitamente mejor, hasta el punto que una filóloga nos quiso dar un semestre sobre los EEUU y al preguntar cuál era la capital de Florida dijo que Miami y la tuve que corregir (no pretendo ser repelente).

    @Silence Messiah: no creo que sea justo decir que la UAB no enseña nada si a uno no le gusta la lingüística porque no es verdad. La UAB es una de las mejores facultades de traducción de Europa junto con la de Granada, y la lingüística tiene su función, como la terminología y como todo lo demás que se imparte, pero no es esencial ni mucho menos para traducir. Si no me hubieran dado esa clase hubiera podido traducir igualmente, estoy segura. Es más, me compré un tocho sobre lingüística que nos pidieron en clase y no lo he abierto en mi vida, no me ha hecho falta. Otra cosa es que lo acabe leyendo por propia curiosidad, pero no es esencial para traducir ni mucho menos, y tampoco creo que todo lo que entra en esa asignatura sea importante, interesante sí, pero importante solamente parte del contenido. Podemos estar en desacuerdo pero no creo que faltar a nadie ni cuestionar la calidad de una universidad por una opinión tenga mucho sentido.

    ResponderSuprimir
  15. @Pablo: Por cierto, es exactamente lo que dices, una introducción a la traducción. Se habla de la comunicación y del origen de las lenguas para hacernos entender el papel que ejercemos como mensajeros o intermediarios entre lenguas pero de ahí a que sea indispensable....para nada. Es mi opinión y respeto a aquellos que piensen lo contrario y a los que les encante pero el hecho de que haya diversidad de opiniones no da razón alguna para dudar de ninguna universidad. Vamos, ni que hubiéramos dicho que las clases de traducción no sirven para nada...

    ResponderSuprimir
  16. Sobre la lingüística ya me he pronunciado por Twitter. Pero añadiré que me parece una de esas muchas asignaturas en las que se intenta que la gente sin espíritu reflexivo (que por desgracia la hay, y mucha) se pare a pensar en cosas que a quien sí lo tiene le resultan obvias... En resumen, todos se aburren: unos por desinterés y otros por ver cómo se explican obviedades mediante maravillosos tecnicismos (pero no de los útiles, sino de los que utilizan algunos profesores como herramienta de superioridad intelectual -__-). Al menos así fueron mis clases, aunque me han contado cosas muy distintas en otras universidades.

    En mi año, de hecho, Chomsky fue una anécdota en el temario, los powerpoints estaban LLENOS de faltas ortográficas en las lenguas asiáticas, con lo cual cualquiera se fiaba de los ejemplos en egipcio u occitano. Pasamos más meses hablando sobre chimpancés que sobre algo realmente aplicable en la relación teoría-práctica. No digo que no sea interesante, pero se me ocurren, como a Ana, 350 contenidos más útiles a desarrollar en una clase para un traductor. Por desgracia educamos a la gente para que piense que ser autodidacta es una tontería que solo hacen tres o cuatro que no tienen dinero para una matrícula, con lo que una gran mayoría piensa que lo que aprenda en la universidad será suficiente... Sólo hay que echar un vistazo a lo que se premia hoy en día (la asistencia por encima de todo). Creo que no se anima a la gente lo suficiente a que investigue y se interese por este tipo de cosas desde pequeños, y por eso sustituimos clases sobre cosas que no puede explicarnos nadie si no es desde la experiencia (invoicing, trato con los clientes, claves para convertirse en autónomo, etc) por clases totalmente teóricas y llenas de conceptos abstractos que no se sabe muy bien hacia qué están enfocadas (quizás el error esté en la forma de enseñar y no en lo que se enseña).

    Sobre el tema del examen de acceso, yo sí creo que es bastante necesario, sobre todo porque es muy fácil, y si no la pasas realmente es que no tienes ni idea de inglés. En la UAM incluso se hace un examen de lengua A; yo al principio pensaba que era una tontería y algo excesivo, porque teóricamente si apruebas la selectividad ya hay garantías de que sabes escribir correctamente. La realidad es que no. Si no, no puedo explicarme la cantidad de barbaridades que he oído en clase de castellano. Tenía compañeros que pasaron de curso a la primera después de haber entregado trabajos de 10 páginas con 54 faltas ortográficas... Creo que se nos hace un flaco favor a los estudiantes cuando no se nos llama la atención sobre ciertas cosas. Luego sales al mundo real, y nadie quiere un traductor que piense que con saber muchísimo inglés puede suplir sus carencias en su propia lengua, que es la que les va a diferenciar de un señor con un diccionario y el traductor del Google en las manos. Nadie quiere un traductor que te diga "no me gusta leer, me aburre", nadie quiere un traductor al que le de pereza informarse del tema sobre el que está traduciendo y, sobre todo, nadie quiere a un traductor que sea incapaz de preguntarse y responderse cómo mejorar. Es lo de siempre ¿es el sistema el que está mal o es que la gente que lo compone no actúa correctamente?

    Veronica, la informática que aprendí yo en su momento (hace 5 años) me parece que seguía siendo regulera igual que antes. Pasamos por el TRADOS en una semana y nadie se enteró de nada... El resto del curso lo pasamos aprendiendo a usar Word "...".

    El plan ahora mismo deja mucho que desear, aunque en honor a la verdad no sé muy bien cuánto habrá cambiado la cosa con los grados. Yo me siento muy decepcionada tras mi paso por la carrera. Siento que la mayoría de lo que he aprendido en este tiempo ha sido por mi cuenta y es muy triste acabar pensando que todo lo que he sacado de la experiencia es un título oficial (que parece que es lo que rige hoy el mundo). Aún así, creo que la FTI de la UAB es de lo mejor que hay, si no lo mejor.

    ResponderSuprimir
  17. @Pablo: Yo, al igual que Vero, empecé a traducir ya desde el primer año, así que sigo pensando que un buen nivel de lengua B es imporante.

    Me estoy dando cuenta de que, según la Facultad, hay muchísimas cosas diferentes. Pensaba que estaría todo mucho más homogeneizado.

    @Jorge: lo has clavado, el problema con lingüística va a ser el temario que se imparte. Porque, la verdad, no es lógico que unos lo veamos tan inútil y otros digan que, si no sabes lingüística, no te atrevas a traducir..
    Pablo y tú estudiásteis en Granada, y los dos decís que os gustaba. En cambio, Vero y yo somos de la UAB, y las dos pensamos que muy útil no es que sea... Algo tendrá que ver.

    @Natalie y Silence Messiah: Me he quedado con las ganas de ver vuestros comentarios, estaban borrados antes de que entrara...

    @Silence Messiah: La lingüística puede ser immensamente útil para ciertos estudios, ciertas perspectivas... pero para traducir no. Al menos, la lingüística que me eseñaron a mí, no me sirve.

    Sin embargo, te doy la razón en que lo mejor sería potenciar en aprendizaje de lenguas desde primaria. Pero mientras esto no sea así, y la gente de bachillerato salga con un nivel de lenguas pésimo, hacer una prueba para entrar en Traducción no me parece mal.

    @Vero: coincido con todo.

    @Nieves: también coincido contigo. Muchas gracias por dejar este comentario tan largo con tu opinión.

    ---------

    Me sabe mal que este tema se haya convertido en un debate sobre lo bueno o malo de la lingüística.

    Y debo decir también que me sabe mal el tono de algunos comentarios, ya que van dirigidos a mi persona: "Si no has entendido la utilidad de la lingüística apaga y vámonos", "Si no has entendido la utilidad [...] es que la UAB no te ha enseñado nada".
    Os aclaro a todos que es la última vez que paso por alto algo así, y más aún cuando este comentario viene de alguien que no me conoce y que no ha visto mi trabajo. Alguien que no puede saber lo mal que traduzco por no haberle visto la utilidad a la lingüística. No toleraré que nadie me vuelva a juzgar por una opinión personal.

    Quiero que este blog sirva para ayudar a los demás. Se puede debatir, pero vigilando el tono. Repito, no volveré a hacer la vista gorda.

    ResponderSuprimir
  18. Lo siento Ana, casi te colapso el blog x'DD

    ResponderSuprimir
  19. xD No pasa nada, mujer. Cuando uno escribe mucho, sale un error, pero en realidad se publica. Ya lo he arreglado ^_^

    ResponderSuprimir
  20. Voy a tener que hacerme un blog en vez de spamear el de los demás x'DDD Espero que al menos con todo esto no hayamos desmoralizado a algún futuro estudiante amante de la lingüística *sigh*

    ResponderSuprimir
  21. @NIeves: yo ya he acabado la carrera y sólo hice 4 horas de TRADOS. Pero mis profesores nos reunieron al final de 4º y nos preguntaron qué pensábamos y qué creíamos que se podía mejorar. Les dijimos que se necesitaba usar las herramientas TAO desde el principio si tan importantes son y dijeron que las usarían a partir de 1º desde el siguiente curso...cosa que me fastidió bastante porque ahora estoy bastante verde en cuanto a estas herramientas y me tengo que espavilar sola. No sé cómo está ahora la informática pero deduzco que por el hecho de usar las TAO desde 1º será un poco mejor.

    ResponderSuprimir
  22. ¡Hola a todos!

    Estoy acabando Traducción en Granada y estoy de acuerdo con Pablo sobre lo de la prueba de acceso. Yo dudo que la hubiese pasado pero un nivel alto de idioma no garantiza un buen traductor, a veces hace falta más un poco de sentido común que otra cosa.

    De hecho la prueba de idioma se eliminó en la UGR hace ya 5 años o así y según comentan los profesores el cambio ha sido positivo.

    Lo que yo echo en falta en TeI de Granada son más horas dedicadas a la informática, TAO, etc. Este año estoy estudiando TAO (optativa) y el profesor nos ha dicho que es posible que la quiten, cuando yo la pondría obligatoria sin dudarlo.

    ResponderSuprimir
  23. Respecto a asignaturas "no favoritas" como Lingüística y Teoría de la Traducción, me parece que deberíamos entender que Traducción e Interpretación no es un curso de formación profesional (donde te enseñan lo "útil" para ser carpintero o administrativo, y punto), ni una academia de idiomas, sino una carrera universitaria (donde te enseñan una especialidad en su marco teórico-práctico y relacionado con otras disciplinas, y luego TÚ le das la utilidad a las partes que te interesen). ¿Alguna vez habéis pensado por qué se llama así la "universidad"? Porque es "universal". De Traducción no sólo van a salir traductores: van a salir investigadores, profesores de idiomas (un 30%), lingüistas, profesores de traducción, etc., y la carrera tiene que dar unos conocimientos "universales" para poder ser experto en el tema, aunque luego no los uses todos. No entiendo esta visión de "esto no es útil"... quizás no lo sea para la mayoría, pero según a lo que te dediques sí. ¡Una carrera universitaria te tiene que preparar para poder hacer muchas cosas! Además Traducción ya tiene un 95% de asignaturas prácticas, a mí me hacía mucha gracia que la gente se quejara de las dos o tres teóricas que había. Por otra parte, yo hice TeI en la UAB también, y lo de los chimpacés y las abejas era la primera semana. El resto del curso estudiamos conceptos gramaticales y de funcionamiento de las lenguas, y mucha gente que venía de ciencias aprendió por ejemplo que el latín tiene casos o que hay una cosa llamada "indoeuropeo". ¿Esto es útil? Pues... no mucho... pero yo creo que un traductor "de formación" (o sea con la carrera) y que el resto de la sociedad considera como "experto en idiomas" lo tiene que saber. Yo, que venía de Humanidades en Bachillerato y ya sabía muchas cosas, aprendí otras sobre formación de las lenguas o fonética que luego me ha ido muy bien para saber japonés. A lo mejor os parecerá "inútil" aprender las diferencias entre las lenguas aglutinantes y las flexivas... o la diferencia entre el tiempo y el aspecto verbal, o cómo se relacionan el tema y el rema... bueno... cuando aprendáis una lengua aglutinante o que en lugar de tiempo tiene aspecto (perfectivo/imperfectivo) o que indica el tema/rema con partículas, como el japonés, ya no os parecerá tan inútil, sobre todo si tenéis que traducirla bien con sus matices (y os recuerdo que japonés, chino, árabe, ruso... son lenguas de la FTI de la UAB). No sé, me parece que nos falta un poco de perspectiva, sobre todo cuando los traductores tenemos que saber DE TODO. Otra cosa es que luego te guste o no, pero decir que es inútil... bueno... en el fondo (entended la hipérbole y no me malinterpretéis), la carrera de TeI en general también es bastante inútil, porque muchos son excelentes traductores sin haberla hecho (pero nadie es un excelente médico/arquitecto/abogado sin haber hecho Medicina/Arquitectura/Derecho). En definitiva, pensad que de los 100 ó 200 licenciados cada año, no todos se van a dedicar a lo mismo que vosotros. Un tercio serán profesores de idiomas (o de español por el mundo) y la lingüística, sobre todo los aspectos comparativos, nunca viene mal. Yo a los japoneses no les enseño lingüística (tampoco soy experto...), pero cuando me preguntan por qué en español esto es así o asá, me va muy bien para explicárselo. A cada uno le resultan útiles unas cosas u otras, y una carrera universitaria tiene que ser lo más multidisciplinar posible. Por otra parte, el argumento "no entiendo por qué explican esto cuando hay cosas "más" útiles" no es un razonamiento lógico válido. Un saludo y gracias por leer mi comentario.

    ResponderSuprimir
  24. Hola a tod@s,

    Yo estudié TIC en la Universidad Pontificia Comillas hace unos años y francamente salí MUY decepcionado con la carrera y el programa. Pienso que estaba plagado de asignaturas que no tienen aplicación en la vida real ni en el mercado lingüístico actual, ya que no se corresponden con la realidad del mismo. ¿De qué me sirve tirarme 2h lectivas (con su alto coste asociado) debatiendo sobre si al final de una frase conviene poner punto o punto y coma? Puede parecer cómico pero es la cruda realidad.

    TRADOS brilló por su ausencia porque más que enseñar la utilidad de la herramienta (imprescindible) se nos preparaba para un examen absurdo.

    No nos enseñaron los pasos para hacerse proveedor lingüístico autónomo, captación de clientes, márketing para traductores, networking, etc., que básicamente es el día a día del traductor, más que el simple hecho de que "maison" significa "casa".

    Lo único que se salva de la carrera era la especialidad en Interpretación de Conferencias, que sé de buena tinta que es la mejor de España.

    En resumen, no aconsejo en absoluto que nadie estudie TIC y menos en una Universidad privada. Actualmente con el boom de esta carrera en los últimos 10 años, las universidades velan más por sus intereses comerciales que por la educación que ofrecen a los alumnos que acuden a sus centros.

    Si te gustan los idiomas, te gusta la traducción y tienes pasión por algo en concreto, estudia ese algo en concreto y después haz un máster en traducción/interpretación si lo estimas conveniente. A partir de ahí, lo demás es leer y leer y especializarte.

    ResponderSuprimir
  25. @Tatenori El problema es que la universidad ya NO es así, sobre todo desde Bolonia. Hace mucho tiempo que el enfoque de los propios profesores no es universal, como tú dices, precisamente. Ahora estoy haciendo unos créditos en románicas y me estoy dando cuenta de que ese espíritu sólo sobrevive a duras penas en algunas carreras de letras.

    La queja no está, como hemos dicho, en las asignaturas en sí (que ya hemos explicado que son interesantes), sino en la forma en la que están planteadas y sobre todo AISLADAS del resto del contenido de la carrera. En criminología, por ejemplo, los contenidos de unas asignaturas se aplican en otras simultáneamente. Esto se está perdiendo enormemente, salvo en las asignaturas de lengua B/C y su correspondiente TB/C por razones obvias. Te aseguro que de la UAB, con la formación que se da, ya no van a salir muchos lingüistas, sobre todo porque se han recortado TODOS los créditos relacionados con esta disciplina que hace años sí estaban disponibles, y la asignatura que queda no es base suficiente para formar a nadie. Y por favor, no entendáis las cosas como queráis: nadie ha dicho "inútil". No hay que relativizar tanto los argumentos. Da la sensación de que seamos dos niñas de quince años explicando que "el insti es un coñazo". No va por ahí la cosa.

    Puede que cuando tú estudiaras esos contenidos duraran una semana, las cosas fueran así...pero ya no. Esta es una cosa que me molesta particularmente cuando debato con gente que ya no estudia: tenéis que entender que las cosas cambian radicalmente incluso de un año para otro, y más con cambios de planes de por medio. Y me parece que estamos confundiendo lo ideal con lo real. La realidad en las universidades actualmente es la que es. Me cansa tener que partirme el espinazo convenciendo a la gente que ya terminó de que esto es así. Lo único que proponemos es un cambio, porque el que se ha llevado a cabo ha sido a peor. ¿La universidad va a pagar formación adicional en lingüística como lo hacía antes? NO. Al parecer, les salimos demasiado caros. Están simplificando al máximo las carreras convirtiéndolas en lo que tú dices que no son: FP's. Esa es la triste y dura realidad que ninguno hemos conseguido hasta ahora cambiar. Por desgracia en la historia de este país la educación se ha mangoneado a gusto y disfrute de quien tocará y al final siempre, SIEMPRE hemos tenido que adaptarnos nosotros a los cambios. Si la batalla está perdida, quizás deberíamos empezar a encontrar soluciones que se adapten a esa situación.

    Por cierto, el tono condescendiente nunca lo entenderé. "Cuando seas padre comerás huevos". Pues resulta que yo misma llevo cuatro años estudiando japonés y te aseguro que la Lingüística no me ha ayudado en nada que no pueda entender yo misma. Al menos no un curso de un año con exámenes tipo test y ppts llenos de errores. Me parece una disciplina sumamente interesante sobre la que he leído por gusto y disfrute en mi casa, pero que, tal y como está planteada(insisto en que ESE es el problema) no parece hacernos mejores profesionales.

    ResponderSuprimir
  26. @Veronica Al menos tuvisteis esa suerte. Nosotros propusimos con los delegados que en Informática de 1º se profundizara más en el uso de TRADOS, porque al llegar a 4º se retoma y hay mucha gente que ya ni se acuerda...y la reacción fue de escándalo. La verdad es que yo me conformaría con que la gente que viene de nuevos cursos pueda aprender esas cosas. Los demás, por desgracia, tendremos que tirar de la vena auctodidacta.

    ResponderSuprimir
  27. En Alicante tampoco hay examen de acceso pero sí una nota de corte exagerada, en el año en que entré yo (2002) pedían un 8,16 para acceder a T e I de inglés, y por eso mucha gente (entre la que me incluyo) cuyo propósito era entrar a inglés tuvo que "conformarse" con acabar en francés. Yo me qudé fuera por una mísera décima, aunque nunca lo lamenté, curiosamente a día de hoy tengo mejor nivel de lengua C (inglés)que de B. Creo haber leído arriba que alguien se quejaba de la disparidad de niveles entre lenguas B, C y D, y estoy de acuerdo, pero en mi caso fue al contrario, nos dieron mucha más caña con la lengua C que con la B; sólo dimos los primeros dos cursos y apenas refrescamos nuestros conocimientos de gramática del instituto, ya que a los profesores les interesó más centrarse en otros aspectos de la lengua (fraseología, semántica, etc.) que, visto el nivel general de la clase, fueron una pérdida de tiempo pudiendo haberlo invertido en mejorar nuestro nuestro conocimiento del francés.

    En general no me puedo quejar de la enseñanza recibida, aunque tengo las mismas quejas que otros ex-alumnos: el TRADOS no lo vimos ni en una mísera captura de pantalla (no había dinero para comprar la licencia pero sí para instalar carísimas pantallas táctiles), no nos prepararon lo más mínimo para el mercado laboral, y hubo profesores que en vez de centrarse en formarnos de acorde a lo que iba a ser nuestra futura profesión, enseñaban cosas que no nos aportaban nada (en IAT, por poner un ejemplo, teníamos que hacer el cálculo entre bits, bytes, etc., pero nunca nos enseñaron a sacarle todo el partido a programas como el Word, o el TRADOS mismamente)

    Con razón la gran mayoría de los que se graduaron conmigo han terminado sacándose el CAP para dar clases, muy poca gente se ve ejerciendo de traductor a pesar de que todos teníamos ese sueño al empezar.

    Como dice Nieves, en este carrera si no eres autodidacta estás perdid@.

    ResponderSuprimir
  28. Hice la prueba de nivel de inglés en la UJI en 2001. Me pareció fácil, pero es que yo venía de primero de Filología inglesa y tenía ventaja. Durante la carrera vi muchos casos de gente que no tendría que haber pasado la criba, así que ni me imagino qué hubiera pasado si no hubiera habido la prueba de nivel. Por lo que dice Un tipo con boina, eliminaron la prueba de nivel. Que el FSM los pille confesados.

    Respecto a las asignaturas más teóricas, si de mí dependiera, las habría dejado en optativas y el que quiera ser profesor o investigador ya sabe dónde está la puerta. Lingüística aplicada, Teoría de la traducción... hasta Documentación y Terminología. Todas ellas se movían entre lo irrelevante y lo imposible.
    Recuerdo que 1/3 parte (¡!) del práctico de Documentación consistía en buscar imágenes de naranjas en Internet. Yo saqué puntos extra por buscar "oranges" en lugar de "naranjas" en Google Images, ya que conseguí más cantidad de resultados relevantes. ¡Toma moreno!
    La teoría de Terminología fue otra chorrada, pero el trabajo práctico fue tortura china. Esta asignatura me la dejé para el final, año y medio después de aprobar las demás. Un poco más y no lo cuento.

    Otro tema es el de Traducción vs. Interpretación. Hay gente que vale para una modalidad, pero es del todo inútil en la otra (¡presente!). Esto ya es más complicado solucionarlo y aquí no entro.

    ResponderSuprimir
  29. @Eli aka Negra Cabreada: Soy de Benidorm, pero tuve que "exiliarme" a Castellón para estudiar traducción por esa nota de corte obscena. En mi época solo se podía estudiar inglés en el instituto, de ahí que ni siquiera pudiera optar a Traducción de francés o alemán en la UA. Por lo que veo, hice bien en irme a Castellón.

    ResponderSuprimir
  30. @Tatenori: ¿Sabes? Me ha gustado tu argumento. Estoy viendo que mi punto de vista está muy marcado por lo que yo veo de utilidad para un traductor... pero no veo lo que le puede ser útil a un lingüista o un profesor, que puede ser que también salga de TeI como bien dices.

    Aunque, por otro lado, también estoy de acuerdo con Nieves: estudié japonés durante cuatro años y lo que vimos en Lingüística nunca lo relacioné con el aprendizaje de ese idioma...
    Además, lo que ella menciona también es cierto: nunca le vi relación directa con la traducción. Quizás mi problema fue no ser capaz de ver esa asignatura desde una perspectiva más amplia, como tú haces.

    A pesar de todo, puedo entender que haya gente a la que sí le resulta útil, visto de este modo.

    ---------------

    A los demás, gracias por aportar vuestra propia experiencia. Cuantos más puntos de vista haya, cuantas más Facultades mencionéis, más útil será para quienes lean esto.

    Gracias por tomaros el tiempo de leer y post y comentarlo ^_^

    ResponderSuprimir
  31. @Jordi: hubo gente en tu misma situación, que se vieron metidos en TeI de francés sin tener ni papa, unos se rindieron y se cambiaron de carrera pero me sé de algun@ que se apuntó a clases particulares, se fue a trabajar un verano a Francia, etc., y lograron adquirir un nivel decente de francés, eso sí, no el suficiente como para poder vivir de él (y las traducciones inversas, para qué contarte...)

    ResponderSuprimir
  32. @Jordi B. A mí me pasó una cosa muy parecida a lo de tus naranjas pero con otra palabra. Tú que hiciste ¿ reírte o llorar? Yo todavía me debato. Y peor aún, la pelea que hay entre profesores sobre si debemos citar con la Norma ISO-690 o al estilo Vancouver (yo en este caso lo tengo muy claro). Qué bonica, la documentación.

    ResponderSuprimir
  33. Yo me licencié en TeI por la Universidad de Alicante (lengua B alemán) en 2006. Cuando entré (en 2002) tampoco había prueba de nivel en ninguna de las tres lenguas B (inglés, francés y alemán). Por aquel entonces, la nota de corte para inglés también era altísima (8 y pico), con lo cual, como ya han comentado por aquí, hubo gente que optó por meterse en francés o (¡vaya osadía!) en alemán. Y la verdad es que la propia carrera es mejor que cualquier prueba de acceso, pues los que no tienen un buen nivel de la lengua B correspondiente se van quedando por el camino. Por cierto: en la UA también se estudia catalán, y el nivel que se les exige a los alumnos de lengua catalana (no Introducción a la lengua catalana) es muy alto. Tanto es así que en el examen del primer año solo aprobamos 14 de unas 100 personas. No sé si habrá cambiado la situación (no estoy al corriente de los nuevos planes de estudio), pero si no queréis estudiar catalán, mejor descartad la UA.

    En cuanto al enfoque de la carrera, tengo las mismas quejas que la mayoría: debería tener una orientación menos teórica (lo siento, la lingüística puede ser interesante y útil para otras cosas, pero no para traducir) y más enfocada a la realidad del mercado laboral y a lo que se espera de un traductor. Al fin y al cabo, la carrera es «Traducción e Interpretación», por lo que lo normal es que de ahí salgan traductores e intérpretes (el tema de separar traducción e interpretación daría para un post y un debate enteros). Si alguien cursa TeI y luego quiere ser docente o lingüista, es una opción válida y respetable, pero no creo que la carrera deba diseñarse en función de ello. Ya hay otros estudios más apropiados para esas salidas profesionales, como Filología.

    Saludos,
    Isabel

    ResponderSuprimir
  34. «Como dice Nieves, en este carrera si no eres autodidacta estás perdid@.»

    Eli, los traductores estamos condenados a ser autodidactas no solo durante la carrera, sino también durante toda nuestra vida profesional: debemos adquirir y actualizar los conocimientos sobre nuestros temas de especialidad, estar al corriente de las nuevas tecnologías y aprender a utilizarlas, etc. La carrera es solo un punto de partida; aunque el plan de estudios fuese buenísimo y completísimo, no constituiría ni mucho menos la formación definitiva del traductor. Ese componente autodidacta es imprescindible y debe tenerlo cualquier traductor si no quiere morir en el intento de trabajar como tal (más aún si es autónomo), así que, en el fondo, cuanto antes aprendamos a completar nuestra formación por nuestra cuenta, mucho mejor. :-)

    Un saludo,
    Isabel

    ResponderSuprimir
  35. De hecho, en mi opinión, todo el mundo debería tener algo de autodidacta. Sino, la vida es un verdadero aburrimiento y todo es muy complicado si te pasas el día esperando a que venga alguien y te explique las cosas ¡hay que investigar! Y en gran medida lo que critico del sistema educativo es que muchos de nuestros profesores se han "aposentado" y han decidido que ya está todo hecho. Me parece un pobre ejemplo para la gente que comienza a estudiar encontrarse con eso.

    ResponderSuprimir
  36. Creo que hoy en día, lo de ser autodidacta no es tan complicado como puede haberlo sido en el pasado.

    Tenemos un montón de redes sociales que nos ayudan a comunicarnos entre nosotros. Siempre hay algún compañero dispuesto a responderte a tus dudas, darte consejos, recomendarte software...

    Quizás lo que yo digo no es exactamente ser "autodidacta" y está más relacionado con dudas puntuales, pero imagino que si quieres aprender algo nuevo, (casi) siempre va a haber alguien dispuesto a echarte una mano ^_^.

    ResponderSuprimir
  37. Lo de ser autodidacta no es necesario en todos los trabajos. De hecho, para ser funcionario es mejor no serlo en absoluto. ¡Toma flame!

    ¿Quién no se ha encontrado al típico administrativo con una pachorra increíble? Sí, esos que buscan una tecla... no la encuentran... todavía no... ah, aquí está... ahora la otra tecla... no la veo... ande andará... esta es. ¿Tan caros van los cursos de mecanografía?

    O los mostradores con varios administrativos en los que la mayoría no sabe hacer su trabajo y hay uno que va como loco de puesto en puesto indicándoles cómo hacer su trabajo.

    Qué vidorra (más aburrida) la de los funcionarios de la administración pública. Alguno se salva, pero son minoría absoluta.

    ResponderSuprimir
  38. Hola otra vez:

    Estaba releyendo el artículo y los nuevos comentarios y me ha venido a la mente un nuevo aspecto de debate: ¿por qué la carrera tiene asignaturas de traducción inversa cuando lo normal, práctico y recomendable es que los traductores traduzcamos exclusivamente a nuestra lengua materna? Es una gran incongruencia con la realidad laboral del traductor.

    Saludos,
    Isabel

    ResponderSuprimir
  39. Hola Isabel (fuimos juntas a clase, no sé si te acordarás de mí)
    Yo sí que creo que la traducción inversa tiene su utilidad, por lo menos como práctica para mejorar tu dominio de una lengua extranjera con sus giros, fraseología, estructuras determinadas, etc., a mí me gustaba la asignatura pero porque al ser más complicada, casi la veía como un reto.

    Eso sí, en la práctica laboral me revienta mucho hacerlas, sobre todo sabiendo que el resultado no va a ser todo lo bueno que yo desearía. De hecho he llegado a rechazar trabajos de traducción inversa porque no me veía de hacer un trabajo decente.
    Es una faena, pero alguna vez nos tocará pasar por el aro...

    ResponderSuprimir
  40. Creo que como traductores debemos ofrecer el servicio de traducción inversa siempre que el cliente tenga claro que el resultado sirve para consumo privado (gisting), no para publicación.

    En mi facultad creo que se veía la traducción inversa como una clase de lengua extranjera muy avanzada donde se hace hincapié en los detallitos de un idioma que te ayudan a pasar por nativo, o al menos a ser preciso y tener buen estilo.

    La UJI tiene la suerte de tener al profesor Steve Jennings, un irlandés que lo vive y te hace disfrutar como un enano en sus clases aunque las chicas se distraen un poco con él, ejem.

    ResponderSuprimir
  41. Hola, Eli:

    Al leer que tú también entraste en la UA en 2002, pensé que debimos de coincidir en la carrera, pero no puedo acordarme de ti si no dices tu nombre. :-)

    Tienes razón en que la traducción inversa ayuda a mejorar el dominio de la lengua extranjera. En ese aspecto no tengo nada que objetar.

    Yo no ofrezco servicios de traducción inversa por varios motivos: 1) tardaría mucho más tiempo en hacer una traducción inversa que en hacer una directa, y el esfuerzo sería mucho mayor; 2) tendría que buscar a un revisor nativo que corrigiera la traducción para asegurarme de que la calidad del texto final es buena; 3) tendría que cobrar una tarifa muy alta para compensar el tiempo y el esfuerzo extras invertidos y pagar al revisor. Yo soy incapaz de entregar una traducción mediocre o de la que no estoy totalmente segura que es aceptable, por mucho que sea para consumo privado, como comenta Jordi. Si algún cliente me pide una traducción inversa (y no son pocos los casos en los que me he visto en esa circunstancia), prefiero recomendarle directamente a algún colega nativo del idioma en cuestión o sugerirle algún directorio o listado de traductores donde pueda encontrar uno (por ejemplo, el directorio de profesionales de la web de Asetrad).

    Saludos,
    Isabel

    ResponderSuprimir
  42. Isabel, si me buscas en la orla de clase soy la última de la 4ª fila xD

    ResponderSuprimir
  43. Ahhh, ya sé quién eres, Eli. Claro que me acuerdo de ti. :-) Pues me alegra ver por aquí a una ex compañera de carrera; así ya somos varios los «representantes» de la UA por estos foros, jeje.

    Saludos,
    Isabel

    ResponderSuprimir
  44. @Ana y Nieves: Gracias por vuestra respuesta. Está claro que el problema de la asignatura en algunas facultades está en el planteamiento. Eso por una parte. Y por otra: que cada uno encuentra relaciones y utilidades según su manera de ver las cosas. Yo no miento cuando digo que en mi actividad profesional con el japonés, ya sea traduciendo (en ambas direcciones), enseñando o investigando, a veces me va bien para entender mejor las cosas o relacionar conceptos, y sobre todo para explicárselos a otra persona. Que sea imprescindible: por supuesto no.

    De todas formas, acabo de mirar el programa en la FTI-UAB del nuevo grado en créditos europeos, y la Lingüística Aplicada a la Traducción se ha quedado en una optativa dentro del itinerario de Traducción Editorial, así que problema resuelto, ¿no? Teniendo en cuenta el bestial recorte de asignaturas que ha habido, acepto la triste obligación de priorizar. En resumen, mi postura es: La lingüística no es tan imprescindible como para ser asignatura obligatoria (y menos ahora), pero tampoco es tan inservible o "no relacionada" para un traductor, al menos no en todos los casos (sobre todo los que se dedican a varias cosas a la vez).

    De todas formas, estoy flipando tanto con el hecho de que la lengua C ahora se estudie sólo desde 2º y que en 4º sea optativa, que la Lingüística es que ya me da como igual... Además si es literalmente como han puesto ahí, han mezclado "lengua y traducción C" en una sola asignatura... En fin, siendo realista y sincero yo avisaría de que eso de las lenguas C queda muy bonito pero al final casi todo el mundo acaba trabajando con su lengua B, y dejando la C como mero hobby. De francés y alemán compiten con los de lengua B (que casi siempre sabrán más). De italiano y portugués hay poca demanda laboral, y de las "exóticas" no se consigue un buen nivel en tan poco tiempo (pero por supuesto se puede complementar estudiando por tu cuenta, en otros sitios, o yéndote al país en cuestión).

    ResponderSuprimir
  45. Dejo aquí un mensaje de la compañera Judith Carrera, que el blog le daba un error raro y no ha podido ponerlo ella misma:

    -----------

    Desde mi perspectiva como ex alumna de la facultad de Soria, creo que cada universidad tiene su idiosincrasia. Por ejemplo, yo tuve que estudiar varias asignaturas de humanidades que nunca sobran en la formación de un traductor. ¿Que no están directamente relacionadas con la práctica profesional? La verdad es que creo que una buena cultura general no le sobra a nadie y menos a un traductor. Además, seguro que pasa igual en otras carreras.
    Los de Derecho tienen Romano y nosotros esa asignatura que se nos hace insufrible. Para que una asignatura sea un rollo puede haber muchos factores que influyan, por ejemplo, el enfoque, como ha mencionado Pablo.

    Recuerdo una literatura que se me hizo cuesta arriba, pero eso no me impidió seguir cogiendo optativas de literatura :). Ahora no me dedico a la literaria, ni creo que me dedique en el futuro, pero disfruté mucho con esas asignaturas.

    Recuerdo que tuve mis momentos de decepción con la carrera, especialmente durante los primeros años, y tras acabarla, pero lo que hice fue ponerme las pilas en las cuestiones en las que andaba más floja, ponerme en contacto con otros traductores, asociarme a Asetrad, etc.
    Es cierto que a veces hecho de menos haber hecho otra carrera que complemente traducción, pero aún no he decidido cuál (soy una persona demasiado curiosa y me atraen demasiadas disciplinas de lo más dispares).

    En cuanto a los nuevos planes de Grado, pero me da la sensación de que el conocimiento se explica demasiado atomizado, por lo que creo que va a ser difícil que los alumnos lleguen a tener una visión panorámica de la disciplina o de la profesión. En un mundo ideal, el profesorado de la facultad se sentaría y coordinaría sus asignaturas. Esto pasa a veces en algunas facultades y en otras no, aunque me da la sensación de que predominan estas últimas.

    En cuanto a lo de la prueba de acceso, en Soria había, pero con el nuevo plan se ha eliminado. Personalmente, no creo que haya una forma ideal de seleccionar al alumnado de traducción (o de cualquier otra carrera). Tanto la nota de corte como las pruebas de nivel de idiomas me parecen bastante injustas, pues ¿a cuántos no les han jugado una mala pasada los nervios en un examen? Ya bastante malo es que ese examen condicione el resto de tu vida.

    En definitiva, me parece bien que no haya prueba de acceso, siempre y cuando en la carrera se dé la caña suficiente para que la gente salga preparada. En eso coincido con Isabel.

    Es cierto que sí que eché de menos más formación en TAO en la facultad, pero como me gusta trastear por mi cuenta, tampoco es algo de lo que ahora no tenga ni idea. Cuando empecé el doctorado tampoco me dijeron que existían los gestores bibliográficos y aprendí a usarlos por mi cuenta.

    Nieves dijo: "De hecho, en mi opinión, todo el mundo debería tener algo de autodidacta. Sino, la vida es un verdadero aburrimiento y todo es muy complicado si te pasas el día esperando a que venga alguien y te explique las cosas ¡hay que investigar!". Estoy de acuerdo contigo, pero a mí se me cae el alma a los pies cada vez que propongo un tema para hacer un trabajo y me encuentro con que siempre algún alumno lo han copia en parte directamente de internet, sin ni siquiera corregir las faltas. Claro, que vienen de LOGSE (como yo) y eso parece que es disculpa...

    ResponderSuprimir
  46. Ay...

    Yo (aún) no he hecho traducción en ningún lado, quiero hacerla en la UAB, y es más quiero especializarme en japonés, y bueno, la parte esa en que no se sale con nivel suficiente... con perdón "me la suda", a currarselo toca, "jopé" que llevo casi dos años de bachillerato en la pública (estudié ESO y primaria en uno privado) y la rabia se me come por dentro! Mis compañeros preguntan las más grandes obviedades, los profesores nos lo dan todo explicado y mascado, hasta el punto de que, cuando nuestro profe de lengua nos da comentarios hechos por él (ese hombre es un santo) y se pasan de las 5 páginas, se llevan las manos a la cabeza... "es que es leer mucho" y luego preguntan si se puede omitir o no medio párrafo explicando los elementos pragmáticos... (si no os acordáis bien de como era, os diré que NO que no se puede omitir -.-)
    Y así con todo, especialmente en inglés... yo tenía mejor nivel en 4º que en 2º de bachiller... y me da rabia, pq en parte es mi culpa por no seguir trabajando... pero, que no puede ser tan abismal la diferencia! Qué es que da vergüenza, pq están los profesores que no quieren trabajar (que duran poco, se van a hacer de inspectores en cuanto pueden) y los que sí, pero no pueden por que los alumnos están demasiado acostumbrados a rascarse las... que tengo compañeros que no saben como resolver igualdades notables... ToT

    Después de esta pequeña queja sobre nuestro maravilloso sistema educativo...

    Me tranquiliza que los de fuera de cataluña hagamos un curso y no se nos exija tanto en ese idioma, lo siento por los catalanes con ellos es bastante injusto. Me tranquiliza no porque no quiera aprender catalán, sino porque aprender una lengua de manera forzada es la mejor manera de odiarla.

    Y lo de la prueba de acceso... pues no creo que sea innecesaria... pero es una zorrada 1 que cueste más cara que la PAU y 2 es una semana después y la haces sin estar seguro de si has entrado o no (por lo menos el año pasado en Las Palmas fue así)

    Y una dudilla, llevo meses, pero meses, desde octubre, peleandome con la página de la UAB para averiguar la "nota de corte" para japonés, que incluso he llamado por teléfono, yo, y mi orientadora, y en ambos casos me han dicho que no me la pueden dar por que es "información clasificada"...
    ...
    .....
    alguien me lo explica por favor? xDDDDDDDDDDD

    Y así siguen funcionando las cosas en este mundo maravilloso... xD

    ResponderSuprimir
  47. ¡Hola, Nink!

    A ver, iré por trozos, a ver si puedo ayudarte:

    - Sobre el inglés abandonado: lo mejor que puedes hacer es, en este tiempo que te queda antes de hacer la selectividad, ponerte a tope con el idioma.
    También puedes hacer la solicitud a varias universidades, y probar algunas que no tengan la prueba de acceso, a ver si por ahí hay más suerte.
    Intenta no centrarte solo en la UAB e inscríbete en varias universidades, si puedes, en algunas que no tengan prueba de nivel de idioma.

    - Sobre el catalán: a mí no me parece injusto que se nos pida un nivel diferente a los nativos. No entramos con el mismo nivel, y lo bueno es que aprendemos un montón de nuestra propia lengua. Y los de fuera, al menos aprenden a defenderse un poquito y, sobre todo, a entender.

    - Nota de corte de japonés: te voy a explicar mi caso, pero ten en cuenta que de esto hace ya más de cinco años (¿Ya? Joer, cómo pasa el tiempo). Hay una nota de corte para entrar a la uni. Si no llegas, no entras. Ahora, para elegir el segundo idioma (en tu caso, el japo), depende de tu nota: los que más nota saquen, eligen antes. Así que lo mejor que puedes hacer es sacar la mejor nota que puedas en la selectividad para poder elegir antes que los demás.

    Espero haberte resuelto las dudas. Si necesitas algo más, no dudes en preguntar, ¿ok? :)

    ResponderSuprimir
  48. Gracias :D

    Lo de otras universidades ya lo tengo pensado, si no entro en traducción me meteré a estudios asiáticos o me quedaré en Canarias a hacer infórmatica y luego me especializaré en robótica...

    un poquito opuesto si xDDD

    ResponderSuprimir
  49. Puf, me da miedo esa asignatura de documentación...

    Se me ha ocurrido ir entrando en blogs de traductores y he llegado aquí. Yo quiero estudiar traducción, pero la nota de corte... puf, ¡¡miedo miedo!!

    En fin, por lo que veo puede gustar mucho la carrera, que siempre se va con miedo por si luego no gusta y... ¿qué haces?

    ¿Me recomendáis algo concreto? (empollar, empollar, sí). Quiero entrar en Granada, a Traducción de Inglés. Por lo pronto estoy en la Escuela de Idiomas, y espero llegar al nivel b2 este año.

    Gracias por adelantado :)

    ResponderSuprimir
  50. Hola, Cristina;

    Si llevas buena media de bachillerato y además vas a una academia de idiomas, creo que poco más puedes hacer.

    Pienso que vas por buen camino, así que ánimo, que quedan apenas dos meses para la selectividad. Un último esfuerzo y seguro que entras en la carrera :).

    Si necesitas cualquier cosa, que sepas que me puedes escribir cuando quieras.

    ResponderSuprimir
  51. Hola,
    Sabes si en la UAB hay que hacer un trabajo de fin de carrera o cómo es?

    Gracias

    ResponderSuprimir
    Respuestas
    1. Hola, Andrea, perdona la tardanza.

      En mi época no había trabajo final de carrera, pero ahora como han cambiado tantas cosas, pues no sabría decirte :S. Quizás podrías pasarte por PatataBrava y preguntar a los que están haciendo ahora la carrera.

      Un saludo :).

      Suprimir