jueves, 21 de octubre de 2010

La tipografía es importante

Estaba barajando varios títulos, por ejemplo "Sobre cómo he vivido engañada diez años" o, simplemente, "Mind fuck".

Os cuento: tenía otro tema pensado para esta entrada, y estuve buscando información para ilustrar lo que quería explicar... y, al investigar, me di cuenta de que, simplemente, no leí bien una palabra.

Situación: año 2000, sale un juego maravilloso llamado Final Fantasy IX... Me lo compro, lo juego y llego a un sitio llamado "árbol lifa". Mmmm... algo no me cuadra. "Ese nombre no está bien, creo que es un error...".

Durante la intro del juego, sale entre varias imágenes un mapa del mundo, con los nombres de los lugares.


Imagen de la
intro de Final Fantasy IX.

Yo, a mis trece años, me monté la siguiente película: Vaya... eso, desde luego, una "L" no es... ¿Qué es? ¿Una "T" un poco rara? Ahhh, claro "Tifa", tiene lógica, fijo que es una referencia al personaje de Final Fantasy VII, es un guiño. Pero, entonces, ¿por qué le habrán cambiando el nombre al sitio y lo habrán llamado "lifa"? Bueno, a ver, "Tifa" es un nombre desafortunado, porque en catalán significa "caca", así que igual el traductor es catalán, lo habrá comentado y le habrán dejado cambiar el nombre...

Vale, ahí quedó la cosa hasta hace unos meses, cuando tuve la oportunidad de conocer a uno de los traductores de este juego y preguntarle personalmente. "¿Oye, por qué no dejasteis "árbol Tifa"? ¿Fue porque en catalán suena mal? ¿Os pareció bien quitar esa referencia?". Su respuesta fue: "No lo recuerdo". Lógico, habían pasado diez años desde esa traducción, era poco probable que se acordara de algo así... Pero añadió: "No me suena a mí que cambiáramos ningún nombre...".

Pues nada, me quedo yo con la duda... pero igualmente convencidísima de que tenía razón (¿qué otra explicación podría haber?). Bueno, pues ayer me dio por investigar este hecho para crear la próxima entrada del blog, y para confirmar mis sospechas sobre el por qué del cambio. Me dediqué a buscar imágenes que probaran mi teoría. Imaginad mi sorpresa cuando veo que en inglés también se lee "lifa tree". Aluciné. Mi teoría era errónea: el cambio no fue solo en castellano porque en catalán quedara feo, en inglés también se llama así...

"Árbol lifa", castellano.
"lifa tree", inglés.

¿Entonces?... ¿Por qué no dejaron "Tifa" y punto? La respuesta la encontré en la versión en japonés... ¡Porque el lugar no se llama "árbol Lifa", sino "árbol Iifa"! ¡La primera letra es una puñetera "i"!

"Iifa no ki", japonés.

Señores, he tardado diez años en diferenciar una "I" mayúscula de una "l" minúscula (con la tipografía que tengo para el blog, tampoco se ve tan claro, ¿eh?). El caso tiene más delito porque lo podría haber deducido perfectamente gracias a esta imagen, que aparece cuando entras por primera vez en el "árbol iifa":

Título del "árbol Iifa".

Aquí se ve claramente que es una "I"... pero como estaba tan convencida que era una "L", y encima eso sale sólo unos segundos, pues ni se me pasó por la cabeza... Seguramente, pensé que era un error o, simplemente, una "L" feísima.

Me consuela que, al menos, no soy la única que se confundió, ya que en el mismo "Final Fantasy Wiki", en la entrada correspondiente a este lugar, lo dice: "The Iifa Tree (イーファの樹 Īfa no ki lit. Tree of Eva), read as iifa Tree and sometimes mistaken as the Lifa tree [...]".

¡Pero un momento! Vale, no le han cambiado el nombre... pero el significado sí que se ha perdido. En japonés "iifa" sería el correspondiente de "Eva", como bien dice este wiki... Entonces, ¿por qué los traductores lo dejarían como "árbol iifa" y no lo cambiaron a "árbol de Eva", por ejemplo?  "Arbol de Eva" tiene bastante sentido dentro del mundo del juego... ¿No se darían cuenta? No sé, es poco probable... Lo más seguro es que nunca tendré la respuesta a esta pregunta. 
Aclaración de Rinoninha en los comentarios: "iifa" no sería el equivalente de "Eva" en japonés, sino que sería イヴ ("ivu", pronunciado más o menos "if") o エバ ("eva", simplemente). ¡Gracias por la corrección! Al final, toda la historia se resume en que este sitio tiene un nombre muy feo.

La moraleja de esta historia es que la tipografía es vital. Punto, no hay más. Una tipografía inadecuada te puede llevar al error más tonto de tu vida. Por suerte, en mi caso no fue nada importante, solo diez años con la duda. Pero para cierta empresa, la elección de una tipografía no demasiado acertada los dejó "mega jodidos".

Imagen de verydemotivational.com.

9 comentarios:

  1. JAJAJAJA muy buena la última imagen, y a mi también me ha pasado con ese estilo de fuente, me hacen confundir las eses, con las tés y las efes.

    ResponderEliminar
  2. Me niego. Me dan igual las pruebas en contra. Siempre ha sido "arbol lifa". Y en la foto pone Megafucks :)

    ResponderEliminar
  3. xD Entiendo tu dolor, Manu, y que no te quepa duda que lo comparto.

    ¡Pero necesitaba desentrañar este misterio como si yo misma fuera el Profesor Layton! Aunque ya te digo, el resultado final me ha dejado tocada... "Árbol iifa"... si es que es feo, macho xD

    ResponderEliminar
  4. Me ha gustado mucho la entrada! De hecho, este año me lo volví a pasar y me surgió la misma duda XD Gracias por acabar de resorvérmela. Por cierto, no es Tree of Eva, ya que en japo Eva se escribe イヴ o エバ :)

    ResponderEliminar
  5. Habría que usar la courier new siempre. No solo es inconfundible cada una de sus letras sino que además todas ocupan el mismo tamaño, con lo que para organizar columnas con espacios o tabuladores viene genial.

    ResponderEliminar
  6. En realidad el ejemplo de MEGAFUCKS / MEGAFLICKS no es un caso de una mala tipografía, sino de una separación incorrecta entre caracteres, lo que se llama “kerning”. Hace unos años escribí un artículo justo sobre este rótulo ya famoso:

    http://sinencambio.blogspot.com/2006/03/la-sutil-diferencia-entre-megapelis-y.html

    ResponderEliminar
  7. Ana, me solidarizo contigo: yo también he confundido alguna que otra i mayúscula con una ele minúscula. E incluso alguna ele minúscula con un uno (comparad ambos caracteres en Times New Roman y veréis). :-)

    Por cierto, genial la última imagen, juasjuas.

    Saludos,
    Isabel

    ResponderEliminar
  8. @Rinoninha: ¡Gracias por la aclaración! Ahora todo tiene sentido. No se llama "árbol de Eva" simplemente porque no pone Eva. Cuando lo leí en japo, fue lo primero que me vino a la cabeza, "Eva", y cuando lo vi en el Wiki pues lo di por "confirmado" ;D.

    @Ángel: Yo pensaba que, a parte de la tipografía, también dependía del ángulo en que se hizo la foto. Igual, visto justo de frente, se lee bien. Por cierto, buena artículo, no conocía eso del "kerning" :D.

    A los demás, ¡muchas gracias por pasaros por aquí un ratico y dejar vuestros comentarios! ¡Se agradecen mucho! ^_^

    ResponderEliminar
  9. Pues yo también habría leído lifa con ele... Creo que tiene que ver con eso que hace nuestro cerebro de "rellenar" los huecos. ¿No habéis hecho el ejercicio ese de leer solo la mitad superior de los caracteres? En español, la combinación "ii" es tan rara que lo interpretamos como ele e i, que es lo más lógico en nuestra lengua.

    ResponderEliminar