jueves, 23 de septiembre de 2010

La felicidad de un "no"

Mi cabezonería innata me impide rendirme, y ahí sigo, buscando ese primer empleo que tantísima ilusión me hace. Os voy a contar las cosas que he ido haciendo y que creo que, de un modo u otro, me han podido ser útiles.

Me pasé un día entero actualizando mis perfiles en ProZ y LinkedIn, y los conecté entre ellos. Ambos perfiles me los hice hace tiempo y los tenía bastante abandonados... y la verdad es que me costó lo mío ponerlos al día.

Lo malo es que aún no he podido completar algunas casillas debido a mi falta de experiencia. Por ejemplo, ProZ tiene una sección de "Professional history", donde puedes poner una traducción de muestra. ¿Qué podría poner yo ahí? ¿Un trabajo de clase? ¿Una de mis fan translations? Quedaría un poco cutre, y más habiendo 2.214 traductores inglés-español ya registrados, la gran mayoría con un montón de años experiencia.
Esta web también tiene una sección llamada WWA ("willing to work again"), donde se muestran los clientes satisfechos con tu trabajo. Realmente útil si tienes clientes, pero en mi caso, esto se queda en blanco (de momento).

Respecto a LinkedIn, pone que tan solo he completado un 25% de mi perfil... y he puesto todo lo que puedo poner sin inventarme nada. Añadir un puesto de trabajo sería un 25% más, pero claro, ahora no tengo trabajo. Imagino que añadir un puesto de trabajo anterior sería otro 25%, y más de lo mismo. Recomendaciones no puedo pedir. Bueno, podría pedírselas a mis profesores o a mis compañeros de clase, pero sería como hacer trampas, así que prefiero no hacerlo...

El resultado: ambos perfiles, aunque los he completado lo máximo que he podido, quedan bastante discretitos. Pero bueno, lo importante es tenerlos al día, que se note que si están algo vacíos no es por dejadez.

Por otro lado, también estoy registrada en otras webs de empleo como son Infojobs, Jobisjob, PrimerEmpleo o Top Languages Jobs, de la que ya os hablé en una entrada anterior.

En Infojobs tengo dos currículums, uno donde detallo toda mi formación y mi experiencia como fan translator... y otro donde no tengo tantos estudios, pero sí tengo más experiencia laboral: en una gasolinera, en una panadería... varios trabajos temporales de verano. Tener más de un currículum es algo bueno, así puedes elegir cuál enviar a cada oferta según el tipo que sea.

Jobisjob es como un punto de encuentro de todos los trabajos que se ponen en las webs de empleo más famosas. Hay muchísimas ofertas de todo tipo, así que no está de más estar al loro allí también. Ahora, hay que tener en cuenta que son sólo ofertas del Reino Unido.

Por su parte, Primer Empleo es una web pensada para estudiantes, recién licenciados y, en definitiva, gente sin experiencia. Si vosotros también estáis en esa situación, sería buena idea registrarse allí también.

Otra cosa que he hecho ha sido ir de excursión por las ETT de mi ciudad. Dudo que de ahí me salga nada relacionado con la traducción, pero bueno, si sale un trabajo, de lo que sea, es más que bienvenido.

Por último, sigo con mi envío incansable de currículums a empresas. Se me parte el alma cada vez que abro el correo y no hay nada. Además, uno ve cosas muy raras...

Lo normal: lo envías y no te contestan. No sabes si lo han recibido siquiera.
Es un poco feo, la verdad, ya que si una empresa tiene Recursos Humanos, en principio uno cree que tienen gente que se dedica a eso, ¿no? A buscar empleados, a hacer entrevistas... Seguramente, estos empleados tienen otras muchas funciones, ¿pero tantísimo cuesta contestar a los correos que llegan? Aunque sea para decir: "Gracias, tenemos tus datos, cuando salga algo que coincida con tu perfil te avisamos". Eso puede ser perfectamente una plantilla que podrían enviar sin modificar ni nada... Les llevaría 10 segundos.

Lo raro: lo envías, te hacen una prueba, "ya te avisaremos"... y nunca te avisan. Esto es lo que me ha ocurrido a mí. La historia fue así:
- Encontré una oferta muy interesante y me apunté.
- Al poco tiempo me contestaron y me hicieron una prueba.
- Pasaron como dos semanas. Les envié un correo: "aún no tenemos nada". A esperar.
- Pasan otras dos semanas. Empiezo a sospechar que han fichado a otra persona. Les envío un correo preguntando: "tu prueba aún no está corregida, pero no te preocupes, que si nos decantamos por otra persona, te avisaremos". ¿Aún no está corregida? Señores, ha pasado un mes... Yo, por mi parte, empecé de nuevo a buscar otras ofertas.
- Pasan otras dos semanas. Les envío un correo, donde les digo que si ya han cogido a otra persona, que se guarden mis datos por si surgiera cualquier otro puesto que fuera acorde conmigo. No llega la respuesta.
Y ese mismo día veo que la misma empresa ha puesto el mismo anuncio de hacía casi dos meses en la misma página web buscando exactamente lo mismo. "Mismamente".
- La cara de idiota que se te queda es indescriptible. No entiendes nada. Supones que no has pasado la prueba, pero a la vez deduces que la empresa tiene muy mala leche al no decirte nada. Pero a la vez, ¿supones que nadie ha pasado la prueba? ¿Cuánta gente podría haber pedido el mismo puesto? ¿Diez, veinte, cien personas?
- Resultado: no sabes nada, te das por vencido y te buscas las habichuelas por otro sitio. Pero te queda esa espinita de "y si...". También te pasa por la cabeza: "¿Me habré pasado de "cansina"? ¿Hubiera sido mejor no enviar tantos mails? Pero yo quiero que vean que estoy muy interesada en ese trabajo... ¿pero y si ahora piensan que soy una pesada?".
Me gustaría mucho conocer el funcionamiento de las empresas para no tener tantas dudas.

Lo extraordinario: un compañero traductor y completo desconocido, a través de Twitter, me pasó una oferta de trabajo que él había dejado pasar. Yo, alucinada y agradecida a partes iguales, envié mi currículum a la empresa. Atención: me contestaron a los 8 minutos. Me dijeron: "Ahora mismo no tenemos vacantes para este puesto, pero nos guardamos tus datos por si surgiera algo. ¡Gracias por interesarte en nuestra compañía!".
A esto me refiero con el título de este post. Esta compañía se tomó dos minutos para leer y contestar mi correo. Me hicieron feliz a pesar de que la respuesta fuera un "no". O al menos, un "no, de momento".

Me pregunto por qué el resto de empresas no tienen esa consideración con los posibles trabajadores. ¿Les llegarán a diario tantísimos correos que será inhumano leerlos y contestarlos todos? ¿Se guardarán los currículums que les llegan?
De todos los correos que he enviado pidiendo trabajo, me pregunto cuántos habrán acabado en la carpeta de "eliminados", y yo sin saberlo.

Bueno, no me desanimo. Al final alguien me dirá que tiene un trabajo para mí. No sé si esto se llama tener fe, ilusión, optimismo... o si simplemente soy una ingenua. De aquí a un tiempo lo sabré.

18 comentarios:

  1. Yo trabajo al lado de los de Factores Humanos de mi empresa que se encargan de la zona de Cataluña, y te aseguro que no llaman a nadie para decirles que los rechazan.

    Puede que no sea muy educado, pero por lo que tengo observado, ya van de culo para contactar con los candidatos, así que no tienen tiempo para llamar al resto. Triste, pero es lo que hay =/.

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu comentario, Antonio.

    Ya me imaginaba que ese sería el caso. Aunque lo cierto es que, cuando empiezas a buscar trabajo, esperas otro trato. Al menos un correo, o algo. Y más aún cuando estás pendiente de una prueba...

    Pero, en fin, te acabas acostumbrando.

    ResponderEliminar
  3. Sinceramente, creo que hoy en día con los avances que hay es falta de costumbre y de ganas. Sería mucho más sencillo tener una respuesta automática configurada en la que diga que se ha recibido tu solicitud y que en el caso de que les interesara tu perfil contestarían y de lo contrario, agradecer su interés. Tan fácil como eso. Pero son ganas de ponerse claro.

    Te entiendo perfectamente, Ana, ya lo sabes. Yo también llevo unos días así de bajón, una no sabe ya qué más hacer para conseguir algo. Pero bueno, supongo que lo que se puede hacer es desistir.

    Un abrazo

    ResponderEliminar
  4. Ana: los profesores pueden ser buenas referencias, aunque creas que es hacer trampa. :)
    Yo pondría tus traducciones de clase o tus fans translations en Proz. ¿Acaso tienen menos validez?
    En cuanto a la búsqueda de empleo, sin ser empresa recibo bastantes currículos de traductores y la gran mayoría dejan mucho que desear. No sé cómo te presentas ante tus posibles empleadores, pero muchas veces el fallo está en la carta de presentación. En un curso que hice este año hicimos un ejercicio muy interesante: cada uno hacía su carta de presentación con pseudónimo como respuesta a una oferta específica y por grupos escogíamos la mejor de todas. Además de las cartas hechas por los asistentes al curso, había otras "de verdad". La carta que seleccionamos entre todos era la de una participante del curso. Y no tenía experiencia profesional. En el blog de Pablo hay una entrada con respecto a eso.

    Con respecto al silencio de las empresas, casi es mejor que no recibas respuesta que tener falsas esperanzas. Yo estuve un tiempo considerable esperando a que una empresa me llamara para trabajar en sus oficinas. Pasé la prueba y, a pesar de eso, jamás me llamaron. Podrías pensar que no necesitaban a nadie, pero sabía de buena tinta que contrataban a gente y me llamaban constantemente para ofrecerme el mismo puesto para el que ya estaba seleccionada. Eso me dio pie a continuar con mis proyectos personales y a no poner todas mis expectativas en un mismo objetivo.
    Las empresas son como los amores: si te quieren ya se desvivirán para que estés con ellos. ;)

    ResponderEliminar
  5. Nathalie28/9/10 1:06

    Hola Ana, yo estudié veterinaria y ahora estoy en último curso de Traducción e Interpretación en la UV ... Sé que es fácil de decir pero... ¡¡no te desanimes!! Yo también he estado en tu lugar cuando acabé mi carrera anterior. Te desvives por buscar empresas donde enviar tu currículum (que te has pasado tardes enteras actualizando y perfeccionando) rastreas la web buscando ofertas, te registras en mil sitios...y apenas sí te contestan.

    Pero lo importante es insistir, y sobre todo hacer lo que estás haciendo: darte a conocer. Desde mi corta experiencia el boca a boca es lo que mejor funciona, siempre. Puede parecer inútil pero el mero hecho de escribir tu blog y permitir a los demás comentar hace que nos "conozcamos" virtualmente y el día que alguien tenga tanto volumen de trabajo que no pueda aceptar más encargos o que reciba una oferta que no se ajuste a su perfil te podrá remitir la oferta. Y en el sentido contrario también funcionará, ¡ya verás! Así que mantente optimista y sobre todo no dejes de hacer cursos, asistir a jornadas, etc... conocerás a gente y además te mantendrás ocupada. Una vez leí en alguna parte que estar buscando empleo también es un "trabajo" ...

    ¡A por ellos!

    ResponderEliminar
  6. Ana, tengo mucha curiosidad por saber en qué consistía exactamente la prueba que hiciste para la empresa "rara"...

    Lo digo porque me parece MUY sospechoso. ¿Cómo era el texto?

    No he tenido ninguna experiencia directa, pero he oído hablar de empresas que utilizan esta técnica para conseguir traducciones gratis...

    ResponderEliminar
  7. Ana María28/9/10 10:45

    Como bien dice Agnès tiene la pinta de ser todo un timo. Soy estudiante de Traducción y un día en clase una profesora nos comentó esta técnica que al parecer está bastante extendida. Piden pruebas de traducción a todos los interesados y justo da la casualidad que la suma de esas pruebas confeccionan una traducción completa de una obra. Creo que vamos a tener que estar muy atentos, Un saludo

    ResponderEliminar
  8. Hola Ana,

    anoche escribí un super mensaje de ánimo...pero veo que no le dí a publicar ... :(

    bueno, pues repito :p Sólo te mandaba ánimos porque sé lo q es estar en tu lugar, pero lo importante es insistir, no decaer y sobre todo, asistir a cursos, jornadas, conferencias... te mantendrás activa y conocerás a gente del mundillo... ya con este blog te estás dando a conocer y es una buena manera de conseguir tu oportunidad.

    ¡A por ellos! :)

    ResponderEliminar
  9. ¡Muchas gracias a todas por los comentarios! :D

    @Verónica: Mi humor va a días. Hay días que voy a dominar el mundo y a esclavizar a la humanidad, y días en los que no me apetece ni salir de las sábanas. Sin embargo, me he puesto un mini-objetivo: mandar cada día un currículum, como mínimo. Aunque sea para la chorrada más grande, al menos me da la impresión de que estoy intentando salir de esta situación. Odio la sensación de "estoy perdiendo el tiempo" que tengo los días que no consigo enviar nada... :S

    @Elisabeth: Es que pedir referencias a los profesores... No sé, tengo un par de ellos como contactos en LinkedIn, y sé que les caigo bien. Me daría la impresión que, si les pido este favor, lo harán más por el buen rollito que por la calidad de mis trabajos. Por hacerme un favor, vaya... Aunque, bueno, igual me lo pienso :P.
    Lo de las traducciones de muestra... sinceramente, sí que considero que lo que he hecho es "menos válido" que un trabajo real, ¿sabes? Han sido traducciones sin presión, con todo el tiempo del mundo... y poco complicadas, la verdad. No sé yo si impresionarían mucho a un posible cliente. Ahora bien, sí que es mejor que nada. ¡También tendré que pensarlo!
    Por último, las cartas de presentación sí que son mi punto flaco... Nunca sé qué decir que pueda decantar la balanza a mi favor. Realmente, soy una persona corriente con un mínimo de experiencia. Muchas veces pienso que no puedo ofrecer nada que otro traductor no pueda ofrecer. Y estas cartas, ¿de verdad las leen? A veces me lo pregunto, por la cantidad de currículums y cartas que les deben de llegar a las empresas...

    @Agnès y Ana María: Yo estoy convencida de que no me estafaron. Era una prueba con seis partes distintas que no tenían nada que ver entre ellas, y pude ver que en cada parte se ponía a prueba una habilidad diferente, además de que tenía límite de tiempo. Sé de buena tinta que esa empresa hace ese tipo de pruebas, así que por ese lado estoy tranquila.
    Aunque si os digo la verdad, es la primera vez que oigo hablar de ese tipo de estafa, me habéis dejado muerta... Vaya manera de aprovecharse de la gente, hay que tener la cara bien dura. Estaré al loro de ahora en adelante, muchas gracias :D.

    @Nathalie: ¡Muchas gracias por los ánimos! Eso mismo es lo que voy intentando, mantenerme activa y conocer gente. Twitter me ha ayudado un montón a ello y a mantenerme al día. El blog... bueno, creo que a los que vengan detrás de mí les puede ir bien leer la experiencia ajena. Además, para mí es como una terapia, con cada entrada parece que doy un paso más... ¡Al final llegaré! ¡No sé adonde, pero llegaré! :D

    ResponderEliminar
  10. Saludos, Ana.
    Escríbeme en privado que me gustaría comentarte una cosilla, a ver si te interesa.
    Atentamente,

    Álvaro Mira

    ResponderEliminar
  11. Pues fíjate que yo en ProZ tengo puesto traducciones que hice como aficionado porque no había hecho ninguna traducción desde casa y evidentemente no conservaba los archivos de donde trabajaba... La verdad es que muy pocas veces me han contactado a través de ProZ (tengo que ponerme ahora que estoy de autónomo), pero te lo digo porque en ese momento no me importó que fuera una traducción no oficial. Estaba orgulloso del trabajo y no pensé que me perjudicara, así que quizás quieras volver a pensarlo :)

    ResponderEliminar
  12. ¡Hola, compañera del máster!

    No estás sola en esta situación. Descubrí hace poco tu blog y me identifico con todo lo que cuentas, pero supongo que no debemos desistir y seguir dando guerra, como nos aconsejaron en clase... Yo tampoco veo un futuro muy esperanzador, pero no nos queda otra que seguir intentándolo.
    Dentro de poco me uniré a Twitter y a LinkedIn, a ver qué se cuece :)
    ¡Un saludo!

    ResponderEliminar
  13. Ana,

    ¡Me alegro de que finalmente no pareciera una estafa!

    Tal vez podría irte bien consultar con colegas antes de hacer una prueba para otra empresa. Es algo que la gente consulta cada dos por tres en las listas de distribución: "¿Alguien ha trabajado para tal agencia? ¿Pagan puntualmente, son serios...?". La lista de APTIC está muy bien, aunque no puedes tener acceso a ella si no eres socia. Pero puedes suscribirte a la de ASETRAD y la de la ATD (Àgora de Traductors Digitals: http://www.alrasa.com/atd/atd.htm), que también son muy buenas y te servirán igual.

    Por otro lado... ¡llevo todo el día medio pensando en ti! Pensaba en tu dilema de si poner traducciones de muestra en Proz y si pedir recomendaciones... Y pensaba en cómo convencerte de que lo hagas: ¡sin duda!

    Llevo unos días leyéndote con ganas y con este último post me has hecho pensar en una profesora que tuve en la facultad. Era muy buena como maestra, pero además era nuestra 'cheer leader' particular. Siempre nos intentaba convencer de que encontraríamos mucho trabajo y nos lo pasaríamos en grande y haríamos lo que nos diera la gana... y ¡seríamos felices para siempre más! :-)

    Recuerdo que yo no me la creía del todo, pero ahora tengo que darle toda la razón: llevo siete años traduciendo profesionalmente como autónoma, no me faltan encargos y soy muy feliz con mi profesión. :-D

    Una de las cosas que siempre nos decía es lo siguiente: "¿Cómo que tenéis miedo de no encontrar trabajo por falta de experiencia? Pero ¡si lleváis cuatro años traduciendo! Y no solo eso, habéis traducido millares de palabras y además os las han corregido y mejorado profesionales que llevan muchos años en esto... ¡Que nadie os convenza de que no tenéis experiencia! La tenéis y muy buena".

    Cuando decía eso, yo tampoco me la creía, pero ocho años después tengo que darle absolutamente TODA la razón. Así que ¡aplícate el cuento! Te aseguro que traducir profesionalmente no es tan diferente de hacerlo en la facultad... y ahora yo siento que tengo doce años de experiencia, no siete; sin ningún tipo de duda.

    Tienes experiencia, Ana. Mucha. Y seguro que también es muy buena. El hecho de que no hayas cobrado por hacer esas traducciones no significa que no sean reales; simplemente las has hecho por otro motivo, no el económico. Así que creo que debes poner una traducción de muestra en tu perfil. Sí, un trabajo de clase o una 'fan translation'; algo de lo que te sientas orgullosa y que sea representativo de lo que te gustaría traducir como profesional.

    Y con lo de pedir recomendaciones... Sí, también. No es hacer trampa: es jugar con las cartas que tienes ahora en la mano. No vas a engañar a nadie: cuando alguien te encargue un trabajo, sabrá cuál es tu situación. Y, entre las bazas que tienes ahora, una es el hecho de que te recomienden los profesores de la facultad. Y ¡no me parece poca recomendación! Es gente profesional que te ha acompañado en tu proceso de formación... si tienes una recomendación de ellos, ¡bravo!

    Me estoy enrollando mucho... pero aún me gustaría decirte otra cosa. ¡Das muy buen rollo, Ana! En serio, si pudiera darte algún trabajo que se adecuara a tus características, te lo daría inmediatamente.

    Das buen rollo porque estás muy motivada, te encanta lo que has estudiado, te planteas preguntas, te mueves, buscas... A mí eso me transmite que tienes ganas de aprender, de hacer bien las cosas, que preguntarás sin miedo si algo no lo entiendes, que serás responsable... Y no es NADA fácil encontrar gente así. Y ¡es exactamente lo que los (buenos) clientes buscan!

    Bueno, ya está... ¡ya paro! Espero que mi post de "traductora que ya está 'en la cumbre' y te aconseja el camino a seguir" no te haya molestado... :P

    Simplemente quería darte ánimos sin decirte simplemente: "¡Ánimos!".

    ResponderEliminar
  14. @Pablo: Todo el mundo dice que ProZ es un buen recurso, pero habiendo tantísimos traductores allí metidos, para los nuevecillos lo veo complicado.
    Yo también estoy orgullosa de mis fan translations. Piensa que el proyecto duró dos añazos, fueron un montón de horas "by the face"...
    Bueno, os tengo que decir que me habéis convencido. Buscaré un fragmento molón para ponerlo en ProZ. ¡Al menos vacío no estará! :D

    @Rocío: ¡Qué pasa, compañera! Ya te he visto por Twitter: te aconsejo seguir a los mayores, que se aprende un montón. Espero que pronto las dos estemos trabajando, si puede ser, en algo de lo nuestro :P.

    @Agnès: ¡Pedazo comentario! Me has subido el ego a niveles épicos xD.
    Guau, no sé qué decir. Solo que está claro que estoy siguiendo el camino correcto, el de la cabezonería, el de no rendirse... ¡Haré caso de todos vuestros consejos, en serio! Que para algo vosotros ya estáis "en la cumbre" xD.
    Lo que más me ha gustado es que dices que eres muy feliz con tu profesión. Muchos profesores nos dan la imagen de asqueados, de lo difícil que es empezar, de lo poco reconocidos que están, etc. Acabas bien desmotivado. Me alegra ver que hay otros puntos de vista, de verdad.

    ¡Muchas gracias a todos! :D

    ResponderEliminar
  15. ¡De nada Ana!
    Pero yo de "en la cumbre" nada de nada... tengo cierta experiencia en lo de los altibajos de la búsqueda de empleo porque tengo una carrera previa pero ahora mismo estoy en mi último año de traducción... así que ya me aconsejarás tú a mí cuando termine ya.... ;0)
    ¡suerte!

    ResponderEliminar
  16. Hola Ana! Te entiendo perfectamente, yo estoy en la misma situación y me dan también unos bajones tremendos. De hecho soy fansubber en Anime Underground, y mientras me sale o no algo en el terreno profesional, yo me dedico a traducir por placer y a mejorar mi velocidad y mi estilo de traducción subtitulando anime. es una manera de mantenerme ocupada y al mismo tiempo gano experiencia. Así que no te desanimes, ¡y si lo haces contacta conmigo que lloremos juntas! :D

    ResponderEliminar
  17. xD ¡Me gusta la idea de llorar juntas!

    Conozco Anime Underground, aunque reconozco que no suelo ver demasiado los fansubs en castellano... :S ¡Pero bueno! ¡Tú intenta hacer un buen trabajo, eso es experiencia!

    Por cierto, hace un tiempo escribí unas recomendaciones para los compañeros de Tales Tra sobre cómo subtitular. No sé si has hecho algo de subtítulos durante la carrera, pero si quieres, ponte en contacto conmigo y te paso el texto. Eran cuatro consejos muy básicos, no es nada difícil de seguir :D.

    ResponderEliminar
  18. Os escribo desde mi cascarón, ya que todavía estoy en tercero de Traducción e Interpretación. Gracias a vosotros veo que el mundo no se termina cuando acabe la carrera. La sensación de que no voy a tener ninguna opción para conseguir un trabajo se disipa a medida que voy leyendo y es por eso que quiero daros las gracias a todos.

    Z.

    ResponderEliminar