jueves, 2 de septiembre de 2010

Dudas sobre el MTAV

Después de todo el mes de agosto sin publicar nada, un lector anónimo me ha dado una razón para volver a actualizar el blog. En la entrada donde analizo el MTAV, publicó un comentario con bastantes preguntas, y casi prefiero contestarlas en una entrada nueva para que sea más visible para todos. Ah, y he recordado que aún os debo una entrada acabando de explicar unos módulos del máster. ¡En unos días la hago, os lo prometo!

1) ¿Has hecho prácticas durante el máster? ¿Crees que son útiles?
Yo no, pero prácticamente todos mis compañeros han hecho prácticas y... bueno, lo de útiles o no... eso ya depende de cada uno.
Escuché de todo: a una compañera le hicieron traducir una película porno del rumano, o un idioma de estos menos convencionales. Ella dijo: "Pero señores, yo no sé rumano". La respuesta: "Da igual, tú pon algo que cuadre y fuera".
¿Eso es útil? Sí, si quieres aprender cómo funcionan las empresas, que parece que todas vienen a ser "rapidito, pon lo que sea y ale". Deja de ser útil cuando esperas poner en práctica lo que has aprendido durante la carrera y en el máster, que parece ser que no tiene cabida en el mundo de las empresas de traducción.
No quiero decir que todas las empresas funcionen así, había gente que estaba muy contenta con el lugar donde hacía las prácticas. Al fin y al cabo, imagino que alguna empresa habrá que se tome su trabajo en serio, que no solo se centre en "esto tiene que estar hecho para mañana, me da igual si te inventas el guión".
Lo mejor de las prácticas es conocer a gente que ya está trabajando, ya que es una puerta más al mundo laboral una vez que acabes. Igual, si suena la flauta, acabas trabajando en el mismo sitio donde has hecho las prácticas.
Por cierto, casi todas las prácticas están relacionadas con el porno. Cuando el coordinador de prácticas dice que "puede haber contenido erótico", significa que te van a tener las 100 horas de las prácticas traduciendo eso. Mi catetismo me impidió aceptarlo, pero la gran mayoría de gente no tuvo problema alguno.

2) ¿Tiene buenas salidas profesionales?
Salidas tiene un montón, desde luego. Lo más difícil siempre es empezar, que te den la primera oportunidad, como me imagino que pasa en cualquier otra profesión.
Una buena manera de dar los primeros pasos es, si haces prácticas, dar muy buena impresión para ver si luego, al acabar el máster, te contratan.
También te puedes liar a echar currículums al gran número de empresas que se dedican a la traducción audiovisual, ya sea de doblaje, subtitulación, multimedia, etc. Siempre tendrán más en cuenta a un traductor con una mínima base en esas especialidades, que a otro que tenga la carrera y ya está.

3) ¿De verdad se puede trabajar desde casa?
Um, yo diría que los que trabajan desde casa solo son los autónomos. Los que están en una empresa pues tienen que ir a su lugar de trabajo, como todo hijo de vecino.
Justo al acabar el máster, es muy difícil que te hagas autónomo, pues no tendrás ninguna base de clientes y probablemente te costaría muchísimo arrancar. Así que lo mejor, creo yo, sería intentar trabajar en una agencia de traducción, pero a la vez intentar darte a conocer vía internet: un blog, Twitter, etc. También te puedes apuntar a una bolsa de trabajo de traductores, y así de vez en cuando te caerían encarguillos.

4) ¿Se puede uno ganar la vida traduciendo exclusivamente gracias a este máster?
Cuando yo les he preguntado eso mismo a los profesores, siempre me han dicho: "Si trabajas, sí". Vamos, que tienes que dar el callo, trabajar muchas horas, etc. Pero si dejas a los clientes satisfechos, cumples los plazos de entrega y, en definitiva, haces un buen trabajo, nunca te va a faltar faena.
No sé si es precisamente "gracias a este máster", pero lo que sí tengo claro es que, si eres una persona comprometida con tu trabajo, sin duda puedes vivir de ello. No te vas a hacer rico, pero estarás trabajando, que hoy en día ya es lo mejor que te puede pasar.

Espero que estas respuestas os sirvan a todos. Si tenéis cualquier otra duda o problema, no dudéis en comentar. Ah, y si algún excompañero del máster lee esta entrada, que comente y explique su propia experiencia en las prácticas. Siempre es bueno tener más de un punto de vista.

11 comentarios:

  1. Anónimo2/9/10 12:57

    gracias!! (soy el q te hizo esas preguntas), solo una preguntita más:
    que horario tuviste durante el master?

    ResponderEliminar
  2. Pues, si no recuerdo mal, era de 16:30 a 20:30, los lunes, miércoles y viernes... Realmente, ya no estoy muy segura, y eso que lo acabé hará dos meses...
    En la web del máster debe de salir el horario:
    http://www.fti.uab.es/pg.audiovisual/

    ResponderEliminar
  3. Pues sí que da de sí eso del porno... Yo hice un pequeño trabajo de eso y me pareció un ejercicio muy creativo y bien pagado :D

    ResponderEliminar
  4. Me parece muy fuerte lo de que las prácticas consistan en traducir porno...¿pero qué invento es este? Cada día tengo más claro que los estudiantes en prácticas están de cabeza de turco y sirven para que las empresas se ahorren una pasta en vez de formar a gente para su propio beneficio.

    ResponderEliminar
  5. Hola Ana:

    La verdad que el máster tiene muy buena pinta. Lo que me ha echado siempre un poco para atrás es el tema presencial y tener que ir hasta allá... pero todo se andará :).

    Lo que quería preguntarte: ¿el blog tiene itinerario de investigación?

    @theworldinmyhands: pues no sé cual es el problema en traducir porno (obviando consideraciones morales de cada uno). Cuando se traduce te puede caer de todo, desde especificaciones de armas cortas a manuales de consoladores. Por otro lado, sobre lo que comentas de las prácticas, es cierto que suelen caerte los marrones que no quiere nadie en la empresa que trabajas (aunque depende, en las prácticas que acabo de hacer he tenido la suerte de trabajar con un equipo que me ha tratado muy bien, así que no hay que generalizar). Y aunque te toque en una empresa donde todo el mundo te maltrate, precisamente son los marrones y las cosas que nadie quiere con las que se aprende de verdad (del mismo modo que con los profesores buenos aprendes a traducir y con los malos aprendes lo que no hay que hacer)

    ResponderEliminar
  6. @Olli: Estoy de acuerdo en que te puede caer cualquier tipo de texto o proyecto pero creo que pasarse las 100 horas de prácticas no aporta mucho a tu formación. Sería bueno poder trabajar en algo que suponga un reto mayor que traducir onomatopeyas y 3 frases cada 20 minutos.
    No generalizo, y no hablaba sólo de las prácticas de traducción, si no de las prácticas en general. No me refería a los marrones de los demás. Yo he hecho prácticas y no me puedo quejar, pero por lo que veo a mi alrededor hay muchos empresarios que se aprovechan para acoger a un becario o un estudiante en prácticas para no pagar un duro y no enseñarles nada. Gracias a Dios aún quedan lugares en los que les interesa formar a gente joven porque es necesario y beneficioso para ellos si no en el presente, en el futuro.

    ResponderEliminar
  7. @Pablo: No sé si es que el porno da mucho de sí, pero de lo que no me cabe duda es que ese... ehhh... campo era el mayoritario en las prácticas. Yo le veo dos explicaciones:

    1) No se fían de los estudiantes y no les dan cosas más importantes. Por lo tanto, consideran que en el porno "si traduces mal da igual". Total, no se va a quejar nadie.

    2) El porno es de lo que más se traduce hoy en día en las agencias. Yo me lo creo.

    @theworldinmyhands y @Olli: sí, es cierto que, cuando traduces profesionalmente, te puede caer cualquier cosa, pero también tienes la opción de negarte si lo que te piden traducir te "incomoda".
    Por otro lado, si la agencia también tenía que traducir documentales, extras de DVDs y, en definitiva, otras cosas, me parece que hay que tener la cara muy dura para dar a los estudiantes un "único campo de especialización"... Esto que digo enlaza con las teorías que le he dicho a Pablo.

    @Olli: Cuando dices que si "el blog tiene itinerario de investigación"... te refieres al máster, ¿no? Si es así, no, no tiene nada de investigación, es todo práctico: tiene sus módulos ya hechos y aprendes lo que hay de cada tipo de traducción. No hay nada que investigar. Eso es más bien los doctorados, ¿no?
    Si a ti lo que te gusta es investigar, igual deberías plantearte un doctorado en lugar de un máster, ¿no crees?

    Ah, por cierto, si lo que te impide hacer este máster es el tiempo y el hecho de tener que moverte, ¡que sepas que también hay una versión online! Es más cara, pero échale un vistazo, igual te gusta. (Por cierto, la web nueva te ha quedado muy chula ^_^)

    ResponderEliminar
  8. Como bien dice Olli, no veo qué problema hay en traducir porno. Yo mismo lo hice como prácticas de este Máster y las risas de mis compañeras no fueron pocas. Sin embargo, eso me permitió hacer traducciones de publicidad en el mismo estudio, engrosar mi currículum y aprender bastante. Estoy de acuerdo con Ana en que la temática no es tan importante como meter el morro y conocer el funcionamiento de una empresa relacionada con la traducción.

    En cuanto al Máster en general, es obvio que al terminar la carrera no estás del todo preparado para ganarte la vida traduciendo (salvo algún enchufado puntual). Se adquiere una base que hay que seguir cimentando y éste es un buen Máster para hacerlo. Eso sí, en caso de que el principal objetivo sea encontrar trabajo me parece que es más productivo el de Tradumática, porque de mis compañeras (2008-09) no creo que haya tantas trabajando en el ámbito audiovisual.

    Lo que más echo en falta a toro pasado es que enseñaran sobre cómo desenvolverse en "el mundo real". Es cierto que hubo alguna charla de fiscalidad, pero también quedaron en el tintero temas tan importantes como el de la relación con los clientes (actuales o potenciales), marketing, etc. Ya sé que no se puede abarcar todo, pero hubo clases de algunos módulos que parecían prescindibles.

    ResponderEliminar
  9. Anónimo2/9/10 16:41

    Hola Ana!
    Me parece interesante tu entrada, creo que es una buena idea el compartir experiencias y algunas recomendaciones a quienes estan iniciando caminos que personas como Tú ya pasaron. Es un dato "curioso" el hecho de que las prácticas esten enfocadas a una tematica en especifico, la verdad nunca lo hubiera imaginado. Sobre el debate de si al ser practicante se aprovechan de ti o no, creo que eso sucede en todas partes, en España, en México, por supuesto!. Mi situación como practicante fue exactamente así,tal cual, como la describen, me sentaban en un lugar y me llevaban un montonal de expedientes y me decian: "aquí tienes estos juicios, leelos y cuando termines, avisame, para darte otros más"... "ve por copias fotostaticas", "lleva este oficio a tal lugar", "de paso ve por mi desayuno"... vaya, eres un "multiusos".. Pero al final, como bien dices, con suerte logras establecerte en el lugar que has buscado.
    Suerte! creo que todo es parte de la experiencia.
    Verónica

    ResponderEliminar
  10. Tampoco quiero dar la impresión de que las prácticas del MTAV sean un sin Dios de pornografía, ¿eh?

    Simplemente lo comentaba porque era lo más habitual, y personalmente me llamó mucho la atención.

    ResponderEliminar
  11. Ahí le has dado Ander, yo también creo que deberían enseñar algo sobre lo que pasa después. La traducción es una profesión más bien desconocida en cuanto a cómo se maneja y la mayoría andamos muy perdidos al salir de la carrera. Tenemos que dar palos de ciego y preguntar a todo Dios para enterarnos poco a poco de la copla.

    ResponderEliminar