martes, 21 de septiembre de 2010

Analizando la traducción: Persona 3

Hoy os voy a hablar de la traducción de uno de mis juegos preferidos: Persona 3 (PS2 y PSP). Y no de su traducción al castellano, que no la hay, si no de la traducción al inglés.

Primero, os daré un poquito de contexto para que entendáis mejor lo que quiero explicaros: Persona 3 es un RPG en el cual eres un estudiante y matas monstruos. Hasta aquí, todo normal. Sin embargo, tiene ciertos puntos que lo diferencian del resto de videojuegos del género: en Persona 3, la acción discurre día a día. No es una serie de pantallas, ni la historia avanza de manera corriente. Eres un estudiante, vas al colegio, vas haciendo amigos, te vas a jugar a las maquinitas y, cuando te apetece, vas a matar monstruos... Se podría decir que es una especie de "simulador de vida estudiantil", con tus rutinas y tus límites... Y dentro de estos límites, tienes libertad para hacer prácticamente lo que quieras.
Otro punto singular de este juego es que vas haciendo amigos, y cada amiguito tiene una manera de ser, una forma de hablar... incluso puedes echarte novio/a, o los puedes cabrear. Aquí es donde su traducción al inglés te deja asombrado. Para mi gusto, es absolutamente genial.

Es un juego muy entretenido, muy largo, con una trama excelente... Perfecto para los cuatro tarados japonófilos como yo a los que aún nos molan las batallas por turnos. Y bueno, como somos cuatro y el juego es larguísimo, pues imagino que por eso no llegó a localizarse al castellano. Una pena, ya que si no tienes buen nivel de inglés, no puedes disfrutarlo. Dejo esta imagen como ejemplo: alguien que no sepa inglés bien, a parte de no enterarse demasiado, no creo que supiera qué respuesta es "sí" y qué respuesta es "no".


Resumiendo en una frase, Persona 3 es el juego que hace que pegarse tiros en la cabeza sea lo más divertido del mundo.


Bueno, ahora sí, voy a hablaros de su traducción, ya que tiene varios puntos que me parecen muy interesantes.
Lo primero que llama la atención de este juego es que, aunque está traducido y doblado al inglés, mantiene las formas de tratamiento japonesas: -san, -chan, -senpai, etc.


A mí simplemente me hizo gracia el detallito: me gusta todo lo japonés y ya sabía el significado de estas palabras.
Sin embargo, el otro día, jugando con una amiga, me preguntó que qué eran. Me quedé un poco parada, pensaba que todo el mundo las conocía... pero ya vi que no. A veces, cuando tú ya sabes algo, das por sentado que el resto del mundo también lo sabe, pero no es así.

Esta decisión, la de dejar las formas de tratamiento japonesas, tiene a la vez puntos positivos y negativos: a los aficionados al rollo japonés nos gusta, es ese detalle friki que normalmente se elimina en las traducciones. Sin embargo, la mayoría de gente no sabe qué significado tienen estas partículas, así que probablemente les entorpece la lectura y el conjunto les suena raro.


Otra curiosidad es la nula adaptación del contenido. Cuando tu personaje va a clase, de vez en cuando ves las explicaciones de los profesores, y claro, en un instituto japonés estudian literatura japonesa, historia de Japón... Y lo peor de todo es que te de vez en cuando los profesores te hacen preguntas y, si contestas bien, te dan puntos y te haces "popular".
Pero claro, ¿qué europeo o americano corriente sabría decirme el año en el que empezó la era Sengoku? Por mucho que te den opciones, contestas a voleo. Quizás ese tipo de preguntas no suponen ningún problema para el usuario japonés, pero vamos, en occidente normalmente no tenemos ni idea.


Los traductores podrían haber optado por adaptar ese contenido y cambiar las preguntas por otras. Hubiera sido una opción, pero sin embargo, yo creo que dejarlas tal cual salían en japonés fue una buena idea: si ya decidieron dejar las formas de tratamiento japonesas, no tendría sentido que en un instituto de Japón preguntaran la guerra civil americana o literatura europea, ¿no? O adaptamos todo, o no adaptamos nada. Por otro lado, el juego es tan japonés (no solo por su contenido, sino también por su estética), que una adaptación excesiva hubiera sido contraproducente. Bajo mi punto de vista, el juego perdería parte de su encanto.

El último punto que me gustaría comentar es un personaje concreto: Bebe, un estudiante francés de intercambio, fan de Japón y que, obviamente, tiene mucho acento. Me pregunto cómo lo harían en japonés para darle acento, pero en inglés les quedó clavado y hace muchísima gracia.
En el texto traducido, a parte del acento, Bebe va metiendo por medio palabras en japonés y, al lado, las dice en inglés. Imagino que esta técnica de traducción aún no tiene nombre, pero me pareció absolutamente cojonuda porque al personaje le va al pelo. A mí, no se me ocurre una opción mejor.


Otro detalle que me pareció simpático es el que se ve en la siguiente imagen: en una escena, Bebe pregunta cómo se dice "adiós" en japonés... y tienes varias respuestas. Le digas la que le digas, él te cree y, cada vez que se despida de ti, lo hará con lo que le hayas contestado. Así que, según lo que elijas, puede que en lugar de decir "adiós" te esté diciendo "te quiero". Pero claro, el chiste se pierde si no sabes japonés...


Sinceramente, a mí no se me ocurre una manera mejor de traducir a este personaje. Le da este toque inocente y fuera de lugar que con una traducción más estándar se hubiera perdido.
Si se hubiera querido domesticar el juego, los traductores hubieran tenido que inventarse prácticamente todo lo que dice este personaje, ya que las referencias a Japón son constantes: a la cultura, a la gastronomía, etc.

Por desgracia, últimamente no hay muchas oportunidades de hacer lo que estos traductores hicieron con Bebe... Con lo que se ha impuesto el doblaje en los videojuegos, ya no queda sitio para estos alardes de imaginación por parte del traductor (antes he comentado que el juego está doblado al inglés, pero los personajes secundarios como Bebe no tienen voz, sólo el texto). En un doblaje, el acento se podría poner, pero por ejemplo no se podría combinar el inglés con el japonés, ya que quedaría demasiado forzado o, simplemente, no cabría en boca. Habría que cortar por algún lado.
O peor, una situación más extrema aún: una escena con Bebe, hablando en inglés con acento francés y subtitulada al castellano. La locura. En unos subtítulos, no podríamos dedicarnos a ponerle acento para no entorpecer: bastante tendríamos ya con el límite de caracteres...

Qué lejos quedan los días en que el acento se lo ponía el traductor y tú le ponías la voz. Sí, soy una nostálgica, pero no me negaréis que hacía más gracia...

Captura de Final Fantasy IX (año 2000).

Básicamente, esto es todo lo que quería comentar de Persona 3. También incluyen de vez en cuando partes en inglés "antiguo", que he comprobado que gente con un nivel menor de inglés no entiende, pero bueno, esto ya no es tan extraño.


Para acabar, quería comentaros que la nula domesticación del juego no debió ser una mala idea, ya que en Persona 4 (PS2) también pueden verse las formas de tratamiento japonesas... e incluso uno de los personajes llama al protagonista "Sensei".

Captura de Persona 4.

¿Radical? Sí, sin duda. Si el juego ya de por sí está pensado para un tipo de público más bien limitado, que la traducción sea tan "rara" no ayudará a las ventas, eso seguro.
Pero bueno, para mí, la traducción del Persona 3 (y, por extensión, la del Persona 4) tiene una frescura y una "autenticidad" que no se suele ver.

Creo que las compañías y los traductores deberían ser más arriesgados en este aspecto. Se tiende a generalizar lo máximo posible, que todo sea lo más cercano posible... ¿y qué nos queda al final? Un producto sin alma, que no pertenece a ningún sitio, tan plano con el que cualquier persona, de cualquier lugar y cultura, se puede identificar. No es esto sea en sí mismo "malo", sino que últimamente parece que da miedo hacer algo que pueda extrañar o sorprender a la gente. Da miedo hacer algo diferente.

Y si un juego no extraña ni sorprende, si un juego no es diferente, ya me dirás tú qué gracia tiene.

9 comentarios:

  1. Hola, Ana:

    Nada mejor que pararse a hacer un análisis de algo que te encanta, te lo pasas bien y aprendes en el proceso.

    Sólo añadir un comentario sobre las palabras en inglés al lado de las japonesas, entiendo por lo que dices que aparecen entre paréntesis. Si ese es el caso, pues creo que es la técnica usada en textos aplicada al videojuego. Al decirla en japonés es imposible para el usuario, en este caso de otra nacionalidad, entenderla así que supongo que la ponen en inglés al lado para que puedan hacerlo.

    ResponderEliminar
  2. Pues, efectivamente, parece una traducción muuuy lograda y que seguramente llevó su tiempo. ¡Muy buen análisis!

    En cuanto a lo de que pocas veces se puede hacer eso ya, bueno, hay muchos juegos de Nintendo DS que lo hacen, y si no fíjate en cualquier Dragon Quest de los que han sacado. :)

    ResponderEliminar
  3. Cuidado, no siempre lo decide el traductor a eso. Los lineamientos de qué traducir y como, muchas veces vienen de parte del cliente y no hay otra forma.

    Pero muy interesante el análisis!! Coincido con tu punto de vista =)

    ResponderEliminar
  4. A mí me sorprendió mucho la traducción del Persona 3 la primera vez que jugué, pero debo decir que me encanta! Y sí, hay gente que no entiende de -chan, -tan, -sensei y eso, pero el target de este juego es precisamente las personas a las que le gusta mucho la cultura japonesa, no para los "casual gamers", así que no creo que haya ningún problema. Además, uno aprende mucho!
    Por otra parte, Bebe en japonés hablaba de "-gozaru" y "sessha", es decir, que hablaba como un samurái, jeje No es la primera vez que veo en un manga un personaje extranjero que habla japonés de la época Tokugawa, jaja

    ResponderEliminar
  5. Ah, lo he ido a comprobar, y todo lo que se escribe en hiragana, para él está escrito en katakana. Lo suelen hacer mucho con los robots también, pero es bastante típico para ponérselo a los extranjeros, porque así suena como fonéticamente sólo. Ah, y en vez de "desu" dice "disu", jajaja El vídeo: http://www.youtube.com/watch?v=KS4wR4_52zk

    ResponderEliminar
  6. @Theworldinmyhands: No, las palabras en japonés al lado de las inglesas aparecen como se ve en la imagen, tal cual, ahí, sin paréntesis, ni comillas... a lo heavy, vamos. Pero vamos, como se ve, sale en japonés con letras romanas, así que al menos la gente las puede leer.

    @Pablo: Igual tienes razón, y en las consolas portátiles sí que es más frecuente. Por desgracia, no tengo DS para jugar al Dragon Quest... :_(

    @Leonardo: Pues yo pensaba que estas cosas sí que las decidían los traductores, aunque claro, el cliente les dará las directrices en plan "lo quiero todo adaptado" o "no me adaptes nada".

    @Rinoninha: ¡Qué bueno lo de Bebe, gracias por la info! :D Una cosica, lo del katakana me parece acertado, pero yo no le veo lógica a que un extranjero hable en plan antiguo. Creo que quedaría más creíble que hablara como un niño pequeño, ¿no? :S

    ResponderEliminar
  7. Creo que la explicación está en que queda como si hablara "retro", sabes? Yo lo he visto en más series que no estaban ambientadas en la época de los samuráis, y supongo que queda como si hubiera aprendido japonés arcaico.

    ResponderEliminar
  8. No he jugado Persona 3 (ahora mismo lo tengo descargado y estoy a punto de jugarlo), pero sobre Bebe, me parece que es un medio chiste. Es decir, si es un obseso de la cultura japonesa, habrá leído sobre ella. SI en esos libros que ha leído salen expresiones arcaicas, es normal que lo diga.

    Digo que es lo de un medio chiste porque es como si alguien extranjero es un obseso de la cultura española. Si eso se lleva a un juego o algo así, cada dos pro tres estaría diciendo "ole" y cosas por el estilo.

    Hablo desde la ignorancia, pero creo que eso es lo que buscaban con la traducción.

    ResponderEliminar
  9. Un análisis muy bueno. Juego al Persona 3 desde hace 1 mes y la verdad es que la parte en inglés arcaico me cuesta un poco entenderla todavía. También me parece muy acertado que dejaran las formas de cortesía japonesas que tanto nos gustan a los frikis. :)

    ResponderEliminar