martes, 1 de junio de 2010

Subtítulos en videojuegos

Jugando al (maravilloso) "Resonance of Fate" (PS3 y Xbox 360), se me ocurrió la idea para esta entrada.

Os hago un poco de introducción a mi reflexión. Como la mayoría sabréis, los juegos cuentan con escenas que se subtitulan como si de una película se tratara. Siendo así, ¿por qué no se siguen las reglas de subtitulación?

Cuando subtitulas una película o una serie, tienes un límite de caracteres, que suele rondar entre los 36 y 39 por línea. No puedes poner más de dos líneas de subtítulos. La duración mínima debe de ser de un segundo, y la máxima de seis. Estas normas no son aleatorias, ya que se han realizado estudios para saber cuánto texto es capaz de leer una persona en determinado tiempo.
Si sigues estas reglas, los subtítulos quedan legibles y elegantes. El espectador puede seguir la acción perfectamente y, además, al ser únicamente dos líneas, no tapa demasiado la pantalla.

Sabiendo todo esto... ¿qué pasa con los videojuegos? ¿Por qué no lo hacen así también? En el Final Fantasy X, recuerdo que había tres líneas de subtítulos larguísimas, lo que significaba que se estaban en la pantalla una eternidad, afeaban la escena y, básicamente, no podías ver lo que ocurría ya que estabas leyendo todo el tiempo.

He comentado que la idea de esta entrada se me ha ocurrido jugando al "Resonance of Fate". Este juego, bajo mi punto de vista, tiene los subtítulos más feos y peor hechos que he visto. Os quería dejar un vídeo de cierta escena ilegible en castellano, pero me ha sido imposible encontrarlo, así que os dejo la misma escena subtitulada en inglés, pero con audio en japonés.



No sé si os habrá costado seguir los subtítulos o no, pero sólo quiero recordaros que un texto traducido del inglés al español suele crecer alrededor de un 30%. Si os habéis visto un poco justos para seguirlo, imaginad en castellano. En la escena del baile, las frases eran tan largas y pasaban a tanta velocidad que era prácticamente imposible leerlas enteras.

Esto hace que me pregunte: el timing de los subtítulos, ¿es idéntico en todos los idiomas? Si esto es así, creo que es un error fatal. Pensemos que las diferencias entre idiomas son brutales.
Por ejemplo, los japoneses tiene mucha velocidad de lectura, puesto que leen kanjis; además, el audio también lo tendrían en su propio idioma, por lo tanto los subtítulos no serían más que una ayuda.
En inglés, tres cuartos de lo mismo: es un idioma muy comprimido, capaz de expresar muchísimo en pocas palabras. Encima, la gran mayoría de los juegos hoy en día están doblados, por lo tanto la situación es la misma (subtítulos de apoyo).
Ahora, ¿qué pasa con el castellano? Aquí no se doblan todos los juegos, ni de lejos, y necesitamos más texto para expresar lo mismo que en inglés. Siendo esto así, ¿por qué debemos ajustarnos al timing de otros idiomas? ¿No sería muchísimo más cómodo para el jugador tener unos subtítulos pensados expresamente para él? El traductor/localizador tendría mucha más libertad de movimiento: podría decidir si separar ciertas frases, unirlas, reformularlas, etc. Sí, le supondría más trabajo, pero al fin y al cabo, el resultado sería mejor, ¿no?

No sé, a mí me parece que se aplica la ley del mínimo esfuerzo/gasto. Un timing para todos y vas que te matas. Y da gracias que lo localicemos a tu idioma, pringao.

Por cierto, no entraré a comentar que los subtítulos en el vídeo que os he dejado están casi en el centro de la pantalla, y que algunas frases superan de mucho el límite de caracteres máximos por línea...

¿No se supone que la localización es para que un juego lo pueda disfrutar la mayor cantidad de gente? ¿Qué sentido tiene hacerlo sin esforzarse, sin pensar realmente en las necesidades del usuario? Esto me hace pensar en otro ejemplo, en el nuevo "Read Dead Redemption".

Ese juego está ambientando en el Oeste y, entre muchas otras cosas, puedes sentarte en campamentos con otros personajes y escuchar de lo que hablan, enterarte de rumores y cosas así. Me encanta, es súper original. Pero nada de eso está subtitulado. Un jugador que no sepa el inglés, va a estar sentado oyendo a hablar a los muñecos sin tener ni pajolera idea de lo que dicen. Otra prueba más de que localizar es poner en castellano lo que se subtitula en inglés y listo. Si hay conversaciones no subtituladas, te aguantas. Si el timing no es apropiado, te aguantas. Si las frases son tan largas que no te da tiempo a leerlas, te aguantas.

Repito: y da gracias que lo localicemos a tu idioma, pringao.

5 comentarios:

  1. Curioso, Ana, porque precisamente estuve hablando de esto hace poco en el máster de localización de videojuegos de la UAB. A continuación te pego mi comentario:

    "Me ha parecido muy curioso leer lo de que "no hay normas para subtitular videojuegos"... y es que es una gran verdad por lo que he podido comprobar.

    Por ejemplo, en principio no puede haber subtítulos de menos de un segundo o de más de cinco o seis, y tampoco más de 36 caracteres por línea. Sin embargo, en el juego que estoy haciendo, ha sido imposible respetar estas normas básicamente porque dependemos del desarrollador y no podemos modificar tiempos ni nada por el estilo, y a veces te encuentras dos líneas de 38 caracteres durante 7 segundos porque no hay manera de condesar... Y eso por no hablar de que las voces en off deberían estar en cursiva, pero nada, el desarrollador, por "cuestiones técnicas", no lo ha hecho.

    Yo aun así he hecho todo lo que he podido para que a la gente le dé tiempo leer los subtítulos sin perderse la acción, y espero no haber segmentado ningún subtítulo mal. Es curioso, porque mis compañeros no han visto nada de subtitulación... Les pasé un documento con algunas cosillas, pero vamos, que nunca habían subtitulado.

    Desde luego, no estaría mal que se hicieran propuestas al respecto, pero como digo, no sé si servirá de mucho si todo depende de los desarrolladores."

    Así que nada, mientras dependamos de otros, no podremos hacer nada. :S

    ResponderEliminar
  2. Ya me imaginaba que tocar el timming de los subtítulos no estaría al alcance de los localizadores...

    ¡Pues menudo rollo! ¡Así no hay quien haga las cosas bien, hombre! (me cabreo yo sola)...

    Igual se les podría enviar esas directrices que comentas a los desarrolladores. No sé, crear un estándar en subtitulación de videojuegos, algo que sea más o menos aplicable a todos los idiomas, para que los desarrolladores lo hagan "bien" desde el principio.

    ¿Soy una ingenua?...

    ResponderEliminar
  3. Anónimo1/6/10 23:03

    "Timing" se escribe con una sola "m".

    ResponderEliminar
  4. Yo no he tenido problemas para seguir los subtítulos (será que estoy acostumbrada?)
    Yo que soy muy jugona, como ya sabes, he visto subtítulos más monstruosos que estos XD No es raro ver 3 líneas de texto en vez de dos, y creo que lo peor que he visto han sido unos subtítulos que perfectamente cabían en una línea o dos, y que estaban en tres ><
    Yo no conozco demasiado las normas de subtitulación, pero no veo mal que se pasen de caracteres en pos de una traducción buena. Es decir, si por hacer que quepa la traducción en unos 40 caracteres tienes que hacer que la frase quede menos natural, prefiero que ocupe unos caracteres de más (sin ser excesivo, claro).
    En el caso de los juegos en sí (no la subtitulación, sino interfaces y eso), entonces sí que estás atado por el número máximo de caracteres y uno hace lo que se puede para que entre toda la frase, pero al subtitular no "pasa nada" (es decir, no se harán errores gráficos y cosas del estilo), por pasarte por unos caracteres, no?

    ResponderEliminar