miércoles, 2 de junio de 2010

FAQ

El otro día, me puse a ojear el Google Analytics (me divierten las estadísticas), y me paré a mirar qué palabras clave busca la gente que se topa con mi blog. Vi cosas delirantes, pero la mayoría eran preguntas bastante corrientes que, si no llego a verlas allí, nunca se me hubiera ocurrido intentar responderlas.

Bueno, os dejo una amplia selección de FAQs clasificados por temática, a los que intentaré responder lo mejor que sepa. Si alguien ve un error, algo mal explicado o quiere ampliar información, que comente, que yo también quiero aprender.


EXCEL

¿Cómo se pone el traductor en Excel?
Ah, ¿pero existe?... Igual querías decir "corrector", ¿no?
Si lo que quieres es usar el corrector, pulsa F7 o te vas a "Herramientas -> Ortografía".

Buscar palabras iguales en Excel.
Igual que en el Word: "control + B" o "Edición -> Buscar".


TRADUCCIÓN

¿Cómo hacer una tesis sobre traducción?
Habría que preguntar a alguien que la esté haciendo. Sólo conozco una entrada sobre tesis de traducción: "Sin tesis no hay paraíso".
Por otro lado, creo que lo mejor es preguntar a los profesores de la facultad directamente, que seguro que te pueden asesorar.

Quiero traducir una frase sin descargar nada ni suscribirme.
El traductor del diario El Mundo tiene castellano, inglés, francés y alemán.

Recursos para traducción del japonés.
Para traducción exactamente no conozco, pero igual puede ayudar mi entrada anterior sobre recursos para estudiar japonés.

Máster de traducción online.
Pablo Muñoz Sánchez escribió en su blog su opinión sobre el Máster de Traducción (ojo) Audiovisual Online. Yo hice lo mismo aquí sobre ese máster, pero presencial.
Pero, claro, primero hay que decidir a qué rama de la traducción se quiere uno dedicar: audiovisual, especializada, interpretación, corrección, etc. Másters de traducción deben de haber en todas las universidades donde se enseñe la carrera (en la Universidad de Granada, en la Universitat Autònoma de Barcelona, en la Universitat de Vic, etc.). Lo único que hay que hacer es decidirse por uno y, si se quiere online, mirar en las webs de las universidades a ver si lo ofrecen.


VIDEOJUEGOS

¿Qué es la localización?
Esto creo que será un poco largo de explicar.
Un software, ya sea un videojuego o un programa informático, no se puede simplemente traducir, como se haría con una novela o una serie. El desarrollo de un software tiene, entre otras fases, la de internacionalización y la de localización. A continuación, os las defino:
Internacionalización: es el proceso de desarrollar un software para que pueda adaptarse a varios idiomas y regiones sin tener que hacer cambios técnicos. Se suele abreviar como "i18n", donde el 18 representa las letras que hay entre la primera "i" y la última "n" de la palabra internationalization en inglés.
Localización: es el proceso de adaptar el programa internacionalizado a una región o lengua específica. Se suele abreviar como "l10n", donde el 10 representa las letras que hay entre la primera "l" y la última "n" de la palabra localization en inglés.
Se puede decir que estos procesos se realizan para que un mismo producto pueda utilizarse sin problemas en cualquier tipo de mercado, lo cual requiere un buen estudio de la cultura meta.
Un ejemplo de localización lo podéis ver en las diferencias que hay en las versiones internacionales y la alemana del "Medal of Honor: Allied Assault" (este enlace lo vi en "Algo Más Que Traducir", en una entrada muy interesante sobre el lenguaje soez).

Dificultades en la traducción de videojuegos.
Buff... ¿miles? A ver, no tengo experiencia "real", puesto que no he traducido videojuegos profesionalmente, pero fan translations sí que he hecho.
Diría que traducir las palabras inventadas es una de las cosas más difíciles: tienes que crear algo que quede natural en el idioma de llegada, que suene bonito y creíble. Aunque yo creo que normalmente se adaptan del japonés (en caso de que sea el idioma de partida). Por ejemplo, en Final Fantasy XIII están los "ルシ" (pronunciado "rushi"). En inglés, se llaman "L'Cie", y en castellano "lu'Cie". Digamos que se ha mezclado aquí el original japonés con la adaptación inglesa.
Hay muchas otras cosas con las que hay que tener cuidado a la hora de traducir videojuegos: coherencia (que una cosa no se llame de dos formas distintas), elegancia (el componente narrativo de muchos juegos es importante), rapidez (el límite de tiempo para traducir suele ser escaso), etc. Luego está el proceso de testeo, que es probar el juego con la traducción para buscar errores o bugs.
Aunque, en mi opinión, la mayor dificultad es la falta de herramientas pensadas exclusivamente para los localizadores profesionales, ya que ellos trabajan con Excel. Ya me explayé a gusto sobre este tema en una entrada anterior.
Bueno, por último, os dejo unas imágenes como ejemplo de error de coherencia.

¡Yuju! ¡Una varita mágica! ¡Esto siempre viene bien!

Ah, pues no, que es una vara...

Programa traductor de videojuegos.
Por suerte, no existe.

¿Cómo traducir videojuegos en japonés?
¿En plan fan translation? Pues lo más importante es tener conocimientos de ROM hacking o de ISO hacking, según el juego que quieras traducir. Si no sabes extraer los textos del juego, no vas a poder traducirlos. Lo segundo más importante, obviamente, es saber japonés (ya no digo siquiera "saber traducir del japonés").
Si no sabes ni una cosa ni la otra, deberías olvidarte del proyecto, aunque si de verdad tienes ganas, podrías buscar gente con esas habilidades que estén interesadas en colaborar en la traducción. O, directamente, buscar proyectos que ya estén en marcha y ofrecerte como colaborador. Con suerte, alguien ya se habrá puesto a traducir el juego que tenías en mente.

Desarrollo de herramientas para facilitar la localización de videojuegos.
La verdad es que no conozco ninguna, a parte del programa que usamos en Tales Translations, aunque claro, no se utiliza profesionalmente. No estaría mal que alguien se animara a crear algo novedoso que pudiera interesar a las empresas.

Trabajar como traductor de videojuegos.
Lo primero, deberías tener la carrera de traducción. Si haces el Máster de Traducción Audiovisual o un curso específico sobre localización, tienes muchos más números para acabar traduciendo videojuegos. Además, si sabes japonés, eres el amo.
Dicen que una buena manera de empezar en esto es trabajando de tester.

Empresa de traducción de videojuegos.
Yo conozco Gameloc, Pink Noise y Word Lab Translations (las tres en Madrid). Si te sientes valiente, puedes probar suerte en EA (Madrid), Nintendo (Alemania y Japón) y Square-Enix (Inglaterra y Japón).

6 comentarios:

  1. Oye, esta entrada me ha parecido muy divertida a la vez que informativa. ¡Enhorabuena! Me has atrapado de principio a fin. :)

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias, Pablo ^___^.
    Me alegro de que te haya gustado, aunque bueno, no creo que hayas aprendido nada que no supieras antes :P.

    ResponderEliminar
  3. Jajaja, no conocía esa cagada de FFVII XD Tienes que poner una que me dijo Yite (yo hace mucho que no juego al VII y cuando jugué no tenía ni idea de traducción) que era: "Qué frío!" cuando en inglés era "Cool!" en respuesta a algo que le decía alguien xD Por cierto, adoro el subtítulo de tu blog. Se me ocurren otras como "Allé voy!" (cada vez que entras en la arena XD) y "Estoy muy contento" (de la boca de Tifa XD)

    ResponderEliminar
  4. Tengo una colección de 74 capturas de FFVII en un álbum de Facebook, todas ellas de cagadas épicas. Es un juego muy divertido si te tomas la localización con humor... xD

    ResponderEliminar
  5. De hecho tengo entendido que a raíz de las pifias de FFVII Square Enix modificó todo su sistema de selección de traductores y empezó a prestar atención a la calidad de las versiones en otros idiomas.

    ResponderEliminar
  6. ¡Cierto! Yo también he oído eso de primera mano. Bueno, al menos sirvió para darnos obras maestras en tema de localización en los siguientes FF.

    ResponderEliminar