jueves, 8 de abril de 2010

Analizando el MTAV

Realizar un posgrado o un máster tras acabar la carrera es una buena opción si uno aún no tiene muy claro a que rama de la traducción dirigirse. La FTI de la UAB ofrece unos cuantos muy interesantes. Yo elegí el de Traducción Audiovisual presencial, pues es el que más cuadraba con mis objetivos profesionales.

Este máster se divide en diversos módulos que recogen prácticamente todas las posibilidades de este tipo de traducción. Si creías que era sólo doblaje y subtitulación, estás muy equivocado.

En apenas dos meses lo acabaré (sin contar el tiempo de la tesis), así que voy a intentar hacer un pequeño análisis de los módulos que he hecho, explicaros de qué van y daros mi impresión. Este máster tiene la fascinante virtud de demostrarte de que NADA es tan fácil como creías

Doblaje: realmente entretenido, pero muy puntilloso. En el doblaje hay que tener en cuenta cantidad de factores que afectan y modifican muchísimo la traducción que podrías hacer de primeras, como el "tiempo en boca" o las bilabiales. Da pena hacer la mejor traducción de toda tu vida y tener que modificarla para que quede bien en boca del actor extranjero.

Subtitulación: personalmente, me encanta. Aquí tu traducción se ve afectada por el número de caracteres máximo que puede contener un subtítulo... que viene determinado por la duración del mismo. En subtitulación no hay un "se tiene que hacer así y punto", sino que hay muchas maneras de hacer lo mismo. Cada uno elige según su criterio lo que le parece mejor. O, mejor dicho, cada estudio te dice cómo tienes que hacerlo, y si no te gusta...

Voces superpuestas: esto es la versión barata del doblaje. Se suele emplear mucho en los documentales y también en los programas tipo reality americanos (suele usar mucho esto la MTV). Es aquello que vas oyendo de fondo el original y encima se coloca la traducción narrada. Teóricamente, es más sencillo que el doblaje, puesto que no tiene los problemas que he comentado más arriba, pero también hay que tener en cuenta el tiempo que cierto personaje está hablando, ya que no hay que pasarse ni quedarse corto. El mayor problema de este módulo es que, al final, tienes que sacar de oído lo que se dice en el vídeo, puesto que muchas veces no hay guión (o está mal transcrito).
Esto no debería ser un problema... excepto cuando tienes que entender qué está diciendo un señor con acento muy marcado o que habla a velocidades no humanas. Y cuando ya no es inglés, que es un pidgin, ni hablemos.

Audiodescripción: narrar la película/obra de teatro/cuadro de museo para invidentes. Absolutamente fascinante, con una libertad sin precedentes puesto que no es traducción, sino que eres tú quién decide "el guión". La oportunidad perfecta para dar rienda suelta a nuestra creatividad. La dificultad de esta modalidad es el tiempo que tienes para describir, que normalmente suele ser bastante corto (obviamente, no puedes pisar el diálogo de la película ni cosas así), y que a veces tienes que describir cosas tan puramente visuales que resulta complicadísimo poner en palabras (¿alguien se anima a audiodescribir un cuadro de Miró o de Kandinski?).

Multimedia: viene a ser la traducción de programas y páginas web. Para mi gusto, la más aburrida y encorsetada de las modalidades. Nivel de creatividad: cero. Nivel de dificultad: cien. La traducción multimedia me desconcierta y me confunde. Nada tiene que ver con nada, son unas interminables cadenas de comandos y mensajes de ventanas y botones en plan abstracto, con un montón de conceptos que la gran mayoría de veces no sabes ni cómo traducir. Tienes suerte si ves el programa en el idioma original, viendo donde sale cada cosa (¡ojo, y por qué!).

Fundamentos prácticos: este módulo está dividido en dos partes. La primera nos da consejos sobre cómo trabajar mejor y sacar más provecho a nuestro tiempo. La segunda es para enseñarnos a hacer una página web para poder promocionar nuestros servicios en un futuro. Aquí aprendemos un poco de HTML, a diferenciar las partes traducibles de las que no lo son y a utilizar el programa Dreamweaver. Un módulo realmente útil, sobre todo para gente que aún no tiene experiencia profesional.

Videojuegos: para mí, la ambrosía. Creatividad al poder. En este módulo podemos ejercer de auténticos traductores de videojuegos, usando exactamente los mismos medios que ellos... un Excel. Sí, amigos, el LHC está en marcha y los traductores de videojuegos usan un Excel para trabajar. Fue la revelación más triste, pero bueno, así no hay que aprender de cero a usar ningún programa específico para esa tarea.

Teoría de la traducción audiovisual: si lo anterior era la repanocha, esto es la muerte y la destrucción. Unas horas preciosas en las que podríamos haber aprendido a perfeccionar nuestro conocimiento de, no sé, TRADOS, Déjà Vu... de traducción en general. Sin duda, como su nombre indica, el módulo menos práctico de todos. Por mucho que lo intento, no le veo sentido a nada. Yo quiero traducir mil palabras por hora, no saber cuál sería la traducción maravillosa e ideal según tal o cual teórico. Eso no existe, espabila, estamos dominados por el mercado y el tiempo, supéralo.
Muchos de mis compañeros se consuelan con que es un módulo "interesante". No, oiga, no quiero un módulo interesante, quiero algo que yo el día de mañana, cuando esté compitiendo por ganarme la vida, pueda aprovechar. Hatim y Mason no van a venir a ayudarme cuando vaya mal de tiempo.
Podría hacer una tesis doctoral sobre mis reflexiones acerca de la teoría de la traducción, pero quizás me reservo estos pensamientos para otra entrada del blog.


Bien, los módulos que aún no he hecho son aspectos lingüísticos y subtitulación para personas sordas. Cuando los haya hecho, haré una nueva entrada para explicaros mi opinión.


Y eso es lo que comprende este máster. Igual sobra decirlo, pero he aprendido un montón, me gustaran más o menos las asignaturas. Y el profesorado es de lo que no hay: son todos unos pedazo de profesionales que realmente saben de lo que están hablando. Parece que con estar en la misma sala que ellos ya aprendes, es una pasada. Esta sensación no la tenía desde que Albert Nolla fue mi profesor de japonés durante la carrera.

Bueno, espero que esta entrada tan larga os sea útil. Pensad muy bien antes de decidir, y recordad que lo que aquí escribo son opiniones mías. Podéis tener otro punto de vista si visitáis el blog Algo más que traducir, de Pablo Muñoz Sánchez. Hace un tiempo él también analizó el máster de Traducción Audiovisual, pero con la diferencia de que él lo está haciendo online. Siempre va bien ver diversas opiniones. Por ejemplo, a él le encantó Teoría de la Traducción, algo que no he llegado a comprender aún...

18 comentarios:

  1. Anónimo8/4/10 21:37

    Muchas gracias por tan estupenda explicación! :D
    La verdad es que la parte de subtitulación y la de videojuegos es la que más me interesaban dentro del máster. También me parecía interesante lo de audiodescripción, es un mundo a parte para mí y tiene que ser toda una experiencia.
    Me ha sorprendido lo de la multimedia, creía que era de otro palo, pero me puedo imaginar por dónde va la cosa...
    Teoría de la traducción audiovisual ya me imagino que es una versión audiovisual de la teoría de traducción que se hace en tercero de carrera en la UAB. Si es de ese palo, yo también pienso lo mismo: Utilidad 0.

    Ash

    ResponderEliminar
  2. Muchas gracias por tu comentario. Espero que te haya ayudado un poco a aclararte las ideas :)

    ResponderEliminar
  3. Qué envidia, chica. No veas que rabia me da no haber podido apuntarme porque me coincide con las clases de japo >< Pero me han gustado las explicaciones ^^

    ResponderEliminar
  4. Joer que wai!!!! ains...ya me gustaría a mi tener facilidad con los idiomas y hacer estas cosas...ains...weno...cuando acabe lo que estyo haciendo y puda...me apuntaré a Japonés!!!! que lo he querido aprender desde que tengo uso de razón!!!! aunque de momento voy haciendo con los libros que tengo...pero con tanto exámen no tengo time de estudiar mucho japo...en verano...en verano...

    Me han molado tus asignaturas, si señor!!!^^

    ResponderEliminar
  5. Rinoninha, el máster va a seguir ahí los próximos años (a no ser que cambien algo con esto de los grados y tal...).

    Pues planteártelo como una opción de futuro, para cuando ya estés trabajando y tengas el dinero suficiente para pagar el máster online, por ejemplo.

    Natsu, ánimo con el japonés. Espero que algún día puedas apuntarte y aprender un montón :)

    ResponderEliminar
  6. ¡Hola, Ana!
    Respecto a la traducción de videojuegos, a mí al principio también me sorprendió negativamente lo del Excel, pero tiene una explicación lógica. Y es que para los desarrolladores, es fácil exportar e importar las líneas de texto a Excel. Además, la hoja de cálculo les permite utilizar macros, controlar los largos y es una manera más visual de ver los contenidos de una base de datos.

    Por eso, en la localización de videojuegos, una herramienta básica que hay que saber utilizar es Excel, aunque eso no significa que el traductor la utilice siempre.

    Como traductor, probablemente tengas que utilizar Trados o SDLX a la hora de traducir, pero luego tendrás que saber exportar tu traducción a Excel, comprobar los largos y cualquier otra comprobación antes de entregar el trabajo.

    Espero haber arrojado un poco de luz sobre la localización de videojuegos a todos aquellos interesados.

    ResponderEliminar
  7. ¡Vaya, Dalia, muchas gracias por tu comentario!

    Me ha sorprendido que una persona tan preparada como tú haya dado con mi blog, pobrecito, que aún está muy vacío.

    Creo que alguien debería animarse y crear un programa útil para todos, tanto para los desarrolladores como para los traductores. Sé que el Excel tiene su utilidad para según qué cosas, pero también creo que es un lastre, bastante incómodo. Realmente, no está pensado para este tipo de trabajo.

    Pero claro, también hay que decir que he trabajado poquísimo con Excel, igual sólo hay que acostumbrarse.

    ¡Muchas gracias por tu aportación!

    ResponderEliminar
  8. Hola Ana:

    Muy buena explicación, ¡gracias! Y Natsu, yo estoy haciendo ese mismo máster a través de Internet y está genial si estás trabajando o haciendo otra cosa que te quite tiempo. ¡Totalmente recomendable!

    Sobre lo de hacer un programa útil para localización de videojuegos de forma profesional, bueno, tengo en mente algo xD Pero eso requiere bastante tiempo... De todos modos, con unas buenas macros yo creo que se puede conseguir algo bastante apañado, según lo veo.

    Saludos,

    Pablo

    ResponderEliminar
  9. Hola. Me gustaría hacer este máster el año que viene o el siguiente. He entrado el página web del máster pero no explica claramente cuáles son los baremos o los requisitos para entrar. Sólo dice que debes tener un nivel altísimo de inglés. Mi pregunta es si el acceso va solo por nota (en ese caso, saber si está por las nubes) o también influyen otras cosas como tener cursillos, títulos, etc.
    Gracias

    ResponderEliminar
  10. Hola. Me gustaría saber cuáles son los baremos o requisitos para acceder al máster. En la página web sólo dice que debes tener un nivel altísimo de inglés. Querría saber si el acceso es sólo por nota (en ese caso, saber si está por las nubes) o si también influyen otros factores como cursillos, títulos, etc.
    Gracias.

    ResponderEliminar
  11. Hola, Víctor;

    a ver si puedo ayudarte. Para el máster, los que tienen preferencia son los de Traducción e Interpretación (con ellos ya se da por hecho que tienen ese "nivel altísimo" de inglés). Si tienes la carrera hecha (o te quedan pocas asignaturas), creo que tienes un pie dentro.

    En caso contrario, tampoco te desanimes. Entre mis compañeros hay gente que viene de otras carreras, como filología, así que no tener Traducción no significa que estés automáticamente fuera.

    La cosa irá según la cantidad de gente que se presente, y el nivel que tengan. Creo que la nota también se la miran, pero vamos, yo no soy ninguna lumbrera y ahí estoy.

    Mucho ánimo, tú inténtalo. Y de paso pide la beca, a ver si tienes suerte :D.

    ResponderEliminar
  12. ¡Hola! Me gustó muchísimo esta entrada. Precisamente andaba buscando opiniones de este máster porque me interesa hacerlo. Ya apliqué para iniciar en septiempre :) ¿sabes cuántos alumnos aceptan anualmente? y mas o menos ¿cuántos de ellos son internacionales?

    ¡Saludos!

    ResponderEliminar
  13. ¡Hola! :D

    Si vas a hacer el presencial en la UAB, entran 30 alumnos: 15 en el grupo de catalán y 15 en el de castellano.

    En las otras universidades no lo sé, ni en la versión online tampoco, lo siento :S.

    ¡Buena suerte!

    ResponderEliminar
  14. Anónimo2/9/10 10:07

    hola! yo voy a iniciar el master este mes y tengo ya muchas ganas! como yo he hecho filologia inglesa y no conozco mucho el mundo de la traduccion, tengo unas cuantas preguntas acerca del master y vida post-master:
    has hecho las practicas durante el master? crees que son utiles? sabes si tienes buenas salidas profesionales? de verdad se puede trabajar después desde casa? y la mas importante: se puede uno ganar la vida traduciendo exclusivamente gracias a este master? es que todavia estoy dudando en hacer o no el master de formacion del profesorado...

    ResponderEliminar
  15. ¡Qué montón de preguntas!

    Creo que mejor te dedicaré una entrada exclusiva. Seguramente habrá más gente que tiene las mismas dudas que tú y, si las contesto aquí en los comentarios, igual no llegan a verlas.

    ¡Un saludo! ¡Y atento, que creo que voy a escribir la entrada ahora mismo! :D

    ResponderEliminar
  16. Anónimo2/9/10 17:28

    ¡¡¡Gracias por tu aportación!!! Necesitaba algo de info antes de intentar entrar. Pero tengo una duda: ¿el título es oficial? Es que eso sí que me interesa de cara a seguir estudios de doctorado. He echado un vistazo a la información del máster, pero no he encontrado nada sobre el tema.

    Gracias por todo

    ResponderEliminar
  17. Yo acabé el máster en el 2008 y hay algunos módulos que no había. Yo escogí la opción de no hacer la investigación, con lo cual, tenía que hacer todos los módulos para conseguir el máster. Pero no recuerdo ningún módulo con estos dos títulos:
    aspectos lingüísticos
    Fundamentos prácticos

    La verdad es que ahora me siento robada :)
    Bueno escogí la versión online, porque vivo en Londres, y la verdad es que había mucha práctica, cada semana teníamos que entregar trabajos y había algunos que eran extremadamente largos.

    La verdad es que salí satisfecha pero, siento defraudaros, no me ha servido de mucho de cara a que me den más trabajos... sí, es un papel más y un estudio más que tienes en tu currículum pero no por ello he recibido llamadas de más agencias, porque siguen basándose más en la experiencia práctica, y los idiomas con los que trabajas, a la hora de darte trabajo.

    ResponderEliminar